Τρίτη 28 Δεκεμβρίου 2010

Αλλαγή διευθύνσεως

Λόγω αυξημένης δουλειάς, δε μπορώ άλλο να συνεχίζω το blog στην ελληνική γλώσσα.
A bientôt!

Τρίτη 27 Απριλίου 2010

Το AngloInfo ήρθε στην Αθήνα!

Σας παρουσιάζω με μεγάλη χαρά την ιστοσελίδα Athens AngloInfo http://athens.angloinfo.com/. Το συγκεκριμένο site παρέχει όλες τις απαραίτητες πληροφορίες έαν έχετε σκοπό να εγκατασταθείτε στη Ελλάδα ή έαν μένετε ήδη στην Αθήνα. Εξηγεί για παράδειγμα τη διαδικασία που πρέπει να ακολουθήσει κανείς που θέλει να νοικιάσει σπίτι, να έχει κοινωνική ασφάληση ή να ανοίξει λογαριασμό σε τράπεζα.
Το Athens AngloInfo διαθέτει λίστες με αγγλόφωνους επαγγελματίες (κομμωτές, οδοντιατρούς κλπ.) καθώς και ένα φόρουμ όπου μπορείτε να ζητήστε συμβουλές, να ψάξετε για εργασία ή να πουλήσετε το αυτοκίνητο σας.
Επίσης, το Athens AngloInfo σας προτείνει διάφορες επιλογές για τις βραδινές σας εξόδους.
Τέλος, οι απεργίες ανακοινώνονται στην πρώτη σελίδα.



Σάββατο 30 Ιανουαρίου 2010

Γαλλική λογοτεχνία στην Αθήνα!

Χτες άρχησε στο Μαρούσι η τρίτη Εκθεση Παιδικού και Εφηβικού Βιβλίου. Φέτος, η τιμώμενη χώρα είναι η Γαλλία!
Μέρχι την 1η Φεβρουαρίου, θα έχετε την ευκαιρία να συναντήσετε Γάλλους συγγρφασείς και εικονογράφους καθώς και να συμμετάσχετε σε στρογγυλά τραπέζια και εργαστήρια.

Στο Helexpo, Kηφισίας 39, Μαρούσι.
Από τις 9 το πρωί μέχρι τις 8 το βράδυ.
Είσοδος ελεύθερη.

Πέμπτη 28 Ιανουαρίου 2010

Χαρούμενη!

Ένας πελάτης που είχα όταν ζόυσα στην Ελλάδα μ'ενημέρωσε ότι έγινε διδάκτωρ. Είχα πάρει μέρος στη διατριβή του με τις μεταφράσεις μου και τις διορθώσεις μου. Ήταν ένα πολύ σημαντικό έργο μετάφρασης που μ'είχε απασχολήσει για σχεδόν τρία χρόνια. Συνήθως, ο μεταφραστής δουλεύει στη σκιά του συγγραφέα. Σπάνια, ο αναγωστής ξέρει ποιος έκανε τη μετάφραση ή ότι πρόκειται για μετάφραση!. Και αυτό είναι πολύ λογικό κυρίως στην περίπτωση των πανεπιστημιακών εργασίων που υποτίθεται εκτέλονται από τον ίδιο τον φοιτήτη. Αυτήν την φορά λοιπόν, το όνομα μου εμφανίζεται στις ευχαριστιές και νιώθω πολύ περίφανη!

Παρασκευή 4 Δεκεμβρίου 2009

(Ανα)Γέννηση!

Γειά σας,

μετά από μεγάλο διάλειμμα, είμαι πάλι κοντά σας με ένα ευχάριστο νέο! Άνοιξα καινούργια μεταφραστική επιχείρηση.
Αν θέλετε να ανακαλύψετε το σύνολο των δραστηριοτήτων μου, σας προσκαλώ να διαβάσετε την ιστοσελίδα μου: http://www.bhtranslations.com/.

A bientôt!

Παρασκευή 6 Φεβρουαρίου 2009

"I screwed up"

Πως μεταφράστηκαν τα λόγια του Ομπάμα στα γαλλικά μίντια;
Στα πρώτα δελτία ειδήσεων της ημέρας του radio Europe 1 ακούστηκε το ουδέτερο "Je me suis planté", οι δημοσιογράφοι δεν τολμούσαν ακόμα να πουν ξεκάθαρα το "J'ai foiré" που θα εμφανιστεί λίγο μετά γιατί στη Γαλλία επικρατεί εδώ και χρόνια το politically correct και ενώ οι περισσότεροι δημοσιογράφοι δεν έχουν κανένα πρόβλημα να σκοτώσουν καθημερινά την γλώσσα λόγω έλλειψης γραμματικής γνώσης διστάζουν ακόμα να χρησιμοποιήσουν ορισμένες λέξεις και εκφράσεις. Ωστόσο, θα ακουστεί αργότερα και το τολμηρό "J'ai merdé" (= Tα σκάτωσα). Οι εφημερίδες όμως θα προτιμήσουν το λίγο πιο ήπιο "J'ai foiré".

foirer = Fam. Echouer lamentablement. Syn. rater, merder (fam.)
Le Petit Robert

Κυριακή 23 Μαρτίου 2008

Παροιμία...

"Noël au balcon, Pâques aux tisons"
Αυτήν την έκφραση, την έχουμε ακούσει πολύ συχνά τις τελευταίες μέρες... Σημαίνει ότι όταν έχει καλό καιρό τα Χριστούγεννα (μπαλκόνι), έχει κακό καιρό το Πάσχα (τζάκι)...

Πάσχα με σοκολάτα

Σήμερα οι καθολικοί γιορτάζουν το Πάσχα. Είναι και η ευκαιρία να απολαύσουμε σοκολατένια αυγά που - σύμφωνα με την παράδοση - κρύβουμε στον κήπο.
Από πού έρχεται αυτό το πασχαλινό σοκολατένιο αυγό άραγε;

Στη Γαλλία, το Μεσαίωνα, η Εκκλησία είχε απαγορέψει την κατανάλωση αυγών κάτα τη διάρκεια της Σαρακωστής. Κάτα συνέπεια, οι αγρότες είχαν μεγάλες ποσότητες αυγών που ήταν για πέταμα. Έτσι αποφάσισαν να τα βράσουν και να τα βάψουν.
Μετά, την εποχή του Λουδοβίκου ΙΔ', το καθηκόν των αξιωματούχων ήταν να φέρουν στο βασιλιά τα μεγαλύτερα αυγά της Μεγάλης Εβδομάδας. Αυτά τα αυγά θα καλυπτόνταν με χρυσό.
Το 1700, οι άνθρωποι αδείαζαν τα αυγά για να τα γεμίσουν με σοκολάτα.
Τα πρώτα σοκολατένια αυγά εμφανίστηκαν για τη μεγάλη μας χαρά το 1860.

Γαλατόπιτα από τη Βρετάνη

Ανάμεσα στα πολλά φαγητά για τα οποία η Βρετάνη είναι φημισμένη βρίσκουμε το far breton ή γαλατόπιτα της οποίας η συνταγή είναι η εξής :

150 γρ αλεύρι
3 αυγά
100 γρ ζάχαρη
1 σακουλίτσα με φυσικό εκχύλισμα βανίλιας
Βάζουμε όλα τα υλικά στο μπλέντερ και προθέσουμε σταδιακά 500 μλ χλιαρό γάλα.
Ρίχνουμε το μίγμα σ΄ένα βουτηρωμένο ταψί και το βάζουμε στο φούρνο για 45 λεπτά.
Όσοι μπορούν να κρατηθούν, μπορούν να το φάνε κρύο...

Παρασκευή 21 Μαρτίου 2008

Γιατί μιλάει γαλλικά ο Κλούνεϊ στην τηλεόραση;

"Μα γιατί οι αμερικανικές ταινίες ή σειρές είναι όλες στα γαλλικά στην γαλλική τηλεόραση;" με ρωτάνε συχνά οι Έλληνες. Βρήκα χτες μια από τις πολλές απαντήσεις στην εφημερίδα Ouest-France όπου ένα άρθρο ήταν αφιερωμένο στην Γενική επιτροπή ορολογιάς (http://www.culture.gouv.fr/culture/dglf/dispositif-enrichissement.htm).

L'article 2 de notre Constitution stipule que le français est la langue nationale. La République doit donc offrir la possibilité à chaque citoyen de désigner une chose, une notion, en français. Nous devons garder la possibilité de dire le monde dans notre langue.

Ο άρθρος 2 του Συντάγματος επισημαίνει ότι τα γαλλικά είναι η επίσημη γλώσσα. Η δημοκρατία πρέπει άρα να δώσει τη δυνατότητα σε κάθε πολίτη να καθορίσει ένα πράγμα, μια έννοια στα γαλλικά. Πρέπει να κρατήσουμε τη δυνατότητα να πούμε τον κόσμο στη γλώσσα μας.

Στον ίδιο τομέα, το 1994 εφαρμόρστηκε ο νόμος Toubon για να προστατευθεί η γαλλική γλωσσολογική κληρονομία. http://fr.wikipedia.org/wiki/Loi_Toubon Κάθε ξένη λέξη πρέπει να έχει κάποιο γαλλικό αντίστοιχο.
Μια γλώσσα που δεν μιλιέται εξαφανίζεται...

Τρίτη 4 Μαρτίου 2008

Diaporama!

Τετάρτη 27 Φεβρουαρίου 2008

" Le ch'tis"

Οι Έλληνες με ρωτάνε συχνά αν στη Γαλλία ανάλογα με την περιοχή οι άνθρωποι μιλάνε διαφορετικά ή όχι. Συνήθως, λέω ότι η γλώσσα είναι ίδια παντού άλλα μπορεί κανείς να συναντήσει μικρές τοπικές διαφορές στις λέξεις και διαφορές στην προφορά. Ας πούμε, στη Μασσαλία ο κόσμος κάπως τραγουδάει όταν μιλάει και χρησιμοποιεί εκφράσεις που δεν λέμε στην βόρεια Γαλλία, όπως το peuchère. Σ'αυτό το τραίλερ θα πάμε λοιπόν στη βόρεια Γαλλία όπου η τοπική γλώσσα είναι το chtimi. Δύσκολη η συνεννόηση με κάποιον που έρχεται από τη νότια Γαλλία!

Δευτέρα 25 Φεβρουαρίου 2008

"Pouvoir d'achat"

Ενώ στην Ελλάδα μιλάμε για την ακρίβεια, στη Γαλλία η μεγαλύτερη ανησυχία εδώ και αρκετά καιρό είναι το pouvoir d'achat (baisse du pouvoir d'achat, hausse du pouvoir d'achat), η αγοραστική δύναμη που ήταν και ένα από τα μεγαλύτερα θέματα της προεκλογικής εκστρατείας. Η αύξηση της αγοραστικής δύναμης είναι μια απαίτηση των εργαζομένων οι οποιοί υποφέρουν από την ακρίβεια που μας έφερε το ευρώ.
To pouvoir d'achat έγινε και αφορμή για κάποιο τραγούδι που έγινε αμέσως δημοφιλές στο ίντερνετ. Απολαύστε το :)


Super Pouvoir d'Achat (la chanson du dimanche s02e11)
envoyé par lachansondudimanche

Τετάρτη 20 Φεβρουαρίου 2008

Εποχιακό γλωσσάριο!

un bonhomme de neige

une bataille de boules de neige

une luge

le verglas (o παγετός)

les après-ski

Παρασκευή 8 Φεβρουαρίου 2008

"Les marchands de sommeil"

Σήμερα, το δικαστήριο της Νice εξέτασε την υπόθεση ενός marchand de sommeil (=έμπορος ύπνου). Όταν ήμουνα μικρή, οι γονείς μου μου μιλούσαν συχνά για το marchand de sable (=ο έμπορος άμμου), ο άνθρωπος που φέρνει τον ύπνο στα παιδιά. Η σημερινή μας έκφραση όμως δεν έχει τίποτα το ποιητικό και αντί για τρύφερο ύπνο φέρνει κυρίως εφιάλτες.
Σύμφωνα με το νόμο, τα marchands de sommeil είναι άτομα που νοικιάζουν κατοικίες ασύμβατες με την ανθρωπινή αξιοπρέπεια. Στην πράξη, νοικιάζουν μια περουσία ένα δωμάτιο σε άθλια κατάσταση (γεμάτο κατσαρίδες και ποντίκια) σε ανθρώπους σε απόγνωση που δεν μπορούν να νοικιάσουν σπίτι ούτε στο ιδιωτικό, ούτε στο δημόσιο τομέα. Είναι φτωχοί, ξένοι ή ανάπηροι και μένουν σ'ένα ξενοδοχείο/μια τρώγλη που τους κοστίζει τρελά λεφτά. Συνήθως, ανακαλυπτούμε την εκμετάλλευση αυτή όταν μια τέτια πολυκατοικία παίρνει φωτιά και έχει πολλά θύματα.
Καμιά φορά, ο ίδιος ο δημόσιος τομέας είναι συννένοχος σε τέτιες συμπεριφορές άφου το Δημαρχείο του Παρισιού δίνει μέχρι και 5000 ευρώ το μήνα για ένα δωμάτιο σ'ένα marchand de sommeil όταν δεν έχει άλλη λήση να προτείνει σε κάποιον που δεν ξέρει που να πάει.

Κυριακή 3 Φεβρουαρίου 2008

"La chandeleur"



Κάθε 2 Φεβρουαρίου, δηλαδή 40 μέρες μετά από τα Χριστούγεννα, σύμφωνα με την παράδοση, φτιάχνουμε κρέπες. Είναι η chandeleur.
Η λέξη chandeleur έρχεται από την λέξη chandelle (candela) =κερί και τη λατινική έκφραση festa candelarum, η γιορτή των κεριών.

Για πεντανόστιμες κρέπες χρειάζεστε:
-200 γρ αλεύρι
-2 σακουλίτσες ζάχαρη με φυσικό εκχύλισμα βανίλιας (= sucre vanillé)
-4 κουταλιές ζάχαρη
-αλάτι
-λιωμένο βούτηρο
-2 αυγά
-250μλ γάλα +250μλ νερό
-λίγη κανέλλα

Βάλτε όλα τα υλικά στο μπλέντερ και το μιγμά σας είναι έτοιμο.
Λαζώστε το (ειδικό) τηγάνι και αφήστε το να ζεσταθεί. Όταν έφτασε στη σωστή θερμοκρασία, μπορείτε να αρχίστε τις κρέπες σας :)
Bon appétit!

Παρασκευή 1 Φεβρουαρίου 2008

Η αγελάδα που δεν γελά πια!


Τα γαλλικά σουπερμάρκετ E.Leclerc αποφάσισαν να αποσύρουν το συγκεκριμένο κουτί της Vache qui rit (12 μερίδες) από τα ράφια τους λόγω της σημαντικής αύξησης της τιμής της. Θεωρούν ότι επειδή η αύξηση αυτή είναι μεγαλύτερη από την αύξηση του κόστους των πρώτων υλών αποτελεί απάτη για τον καταναλωτή.

Τετάρτη 30 Ιανουαρίου 2008

Η "Opération escargot"!



Τι μπορεί να είναι μια επιχείρηση σαλιγκάρι;!

α) Μια τρομερή προσφορά στα σαλιγάρια στα αγαπημένα σας σουπερμάρκετ
β) Ένας τρόπος διαμαρτυρίας
γ) Μια διαφημιστική εκστρατεία για να προωθεί το σαλιγκάρι

Η σωστή απάντηση είναι το β). Όταν ορισμένοι εργαζόμενοι θέλουν να διαμαρτυρηθούν για κάτι, οργανώνουν μια opération escargot, δηλαδή, οδηγούν πάρα πολύ αργά ώστε να μπλοκάρουν την κυκλοφορία.
Σήμερα οι ταξιτζήδες κάνουν μια opération escargot σε πολλές πόλεις της Γαλλίας με
αποτέλεσμα απίστευτα μποτιλιαρίσματα και θυμωμένους οδηγούς.

Σάββατο 26 Ιανουαρίου 2008

Η λέξη της εβδομάδας

Κραχ; Astérix; Μπλόκο; Όχι, σήμερα αποφάσισα να σας μιλήσω για το préjudice écologique (=οικολογική ζημιά). Το δικαστήριο καταδίκασε την Τρίτη την Total να καταβάλει 192 εκατομμύρια ευρώ αποζημίωσης στα θύματα του ναυαγίου της Erika το 1999 που εξαιτίας της πετρελαιοκηλίδας αποτέλεσε τη χειρότερη οικολογική καταστροφή από το 1978 και το ναυάγιο της Amoco Cadiz. Η δυτική Γαλλία και κυρίως η Βρετάννη πληρωνούν πάντα πολύ ακριβά τα πλοία-σκουπίδια που κυκλοφορούν στις θάλασσες. Αυτήν τη φορά, όμως, ακούστηκαν όσοι διαμαρτυρήθηκαν για τις πανέμορφες ακτές που είχαν γίνει μαύρες, για τους τουρίστες που δεν ερχοντούσαν πια, για τα ζωά που είχαν πεθάνει, για τους ανθρώπους που είχαν κινδυνέψει για να σώσουν και το περιβάλλον και τα ζωά. Την Τρίτη, μικρές πόλεις που ζούν από τον τουρισμό και το ψάρεμα νίκησαν και ο pollueur (ο ρυπαίνων) θα γίνει επιτέλους payeur (θα πληρώσει). Ε ναι, αυτή η αρχή αναφερόταν ήδη το 1987 στην Ενιαία Ευρωπαϊκή Πράξη άλλα εφαρμόζεται για πρώτη φορά...


Λέξεις-κλειδί:
bateau-poubelle
pollueur-payeur
Acte unique européen

Δευτέρα 21 Ιανουαρίου 2008

Σημασιολογικό πεδίο του "people"...

Χτες άκουσα το podcast της τρομερής εκπομπής On refait le monde στο RTL όπου ένας δημοσιογράφος ανακοίνωσε με περιφάνεια και αρκετή ειρωνεία ότι ανήκει πλέον στο service peopolitique και όχι πια στο service politique (πολιτικό τμήμα) της εφημερίδας του.
Πολύ μου άρεσε!

Παρασκευή 18 Ιανουαρίου 2008

Το καινούργιο Plan B!

+ = το Plan Basket!

Αυτή η έκφραση περιγράφει την τάση που σημιώθηκε από την εφαρμογή του νομού κατά του καπνίσματος στους δημόσιους χώρους. Στα bars της επαρχίας όπου δεν πληρώνεις μόλις σου φέρουν τα ποτά, ορισμένοι πελάτες - άφου ήπιαν το καφεδάκι τους - πάνε έξω με αφορμή το τσιγάρο και δεν επιστρέφουν ποτέ... Το φενόμενο λέγεται Plan Basket (basket=αθλητικά)!

Τετάρτη 16 Ιανουαρίου 2008

Peopolisation ή pipolisation;

Στη Γαλλία, οι διάσημοι λέγονται people, και έτσι έχουμε την presse people και τα magazines people που μας παρουσιάζουν την actualité των people. Τα people είναι κυρίως όσοι δουλεύουν στην τηλεόραση, οι πρωήν παίχτες των ριάλιτι, οι τραγουδίστριες που δεν έγιναν γνωστές χάρη στο ταλέντο τους, όσοι δεν έχουν πια πραγματική επικαιρότητα (ταινία, συναυλία...), βασικά όσοι πάνε κάθε βράδυ σε δωρεάν κοκτέιλ ή που συμμετέχουν σε διαφημιστικές βραδιές όπου η παντελής βαρεμάρα τους αμοίβεται με πλούσια δώρα τύπου Smart, iPhone, δωροεπιταγές αξίας 1000€ στο Tommy Hilfiger... events που περιγράφονται λεπτομερώς στα περιοδικά που προμνημόνευσα προηγουμένως. Με λίγα λόγια, τα people είναι διάσημοι δεύτερης κατηγορίας που νομίζουν ότι θα τους ξεχάσουμε έαν δεν μιλάμε γι'αυτούς κάθε εβδομάδα και που χρειάζονται το σκάνδαλο, ένα γάμο ή ένα διαζύγιο για να υπάρξουν. Αυτά είναι τα παραδοσιακά μας people.
Εμφανίστηκε όμως και άλλη κατηγορία. Επειδή όλοι έχουν τη επιθυμία/ανάγκη να μπουν στο φώς της διασημότητας (επειδή είναι ωραία το να σε κάνουν δώρα όταν ήδη δεν ξέρεις πια τι να κάνεις με την περουσία σου), οι πολιτικοί μας προσπαθούν με τη σειρά τους να εξασφαλίσουν ένα κομμάτι από το γλυκό που φαίνεται τόσο ελκυστικό απ' έξω... Και έτσι παρακολουθούμε την peopolisation της πολιτικής ζωής (peopolisation de la vie politique). Κάθε Δευτέρα, Πέμπτη και Σάββατο, ξέρουμε ποιος έκανε τι, πού, και με ποιον (merci Voici, merci Closer, merci Gala). Μας ζαλίζει άλλα μας αρέσει. Σίγουρα, οι περισσότεροι Γάλλοι ξέρουν καλύτερα το κόστος του δαχτιλιζιού της Carla (20 000€) πάρα το
το ύψος του φετινού πληθωρισμού (2,6 %). Προχτές λοιπόν, ανακάλυψα ότι το peopolisation γράφεται και pipolisation. Ως τρίτη έκφραση, προτείνω την pipeaulisation επειδή τελικά ολά αυτά δεν είναι τίποτα παρά pipeau!


C'est du pipeau = ce n'est pas sérieux (cf. C'est du blabla, de la blague, du flan)
Dictionnaire Le Robert

Πέμπτη 10 Ιανουαρίου 2008

Πρακτικές πληροφορίες

Γαλλίδα μεταφράστρια, απόφοιτη του Ινστιτούτου Μεταφραστών, Διερμηνέων και Διεθνών Σχέσεων του πανεπιστημίου Marc Bloch του Στρασβούργου, Γαλλία (κατάρτηση στο Γαλλικό Ινστιτούτο Θεσσαλονίκης) που διαμένει στην Ελλάδα εδώ και εννέα χρόνια, σας παρέχει υπηρεσίες υψηλής ποιότητας μετάφρασης, σύνταξης και διόρθωσης κειμένων.
Υπηρεσίες
- Μετάφραση
- Σύνταξη (βιογραφικών σημειωμάτων, συνοδευτικών γραμμάτων, διοικητικών και προσωπικών επιστολών)
- Διόρθωση (ομιλιών, εκθέσεων, εντύπων, διαφημίσεων, άρθρων, web sites)
Μετάφραση
Γλώσσες πηγής: αγγλικά, ελληνικά και ιταλικά
Γλώσσα στόχου: γαλλικά

Ποια είμαι;

Πριν εξειδικευτώ στην ελληνική γλώσσα, σπούδαζα την αγγλική και γερμανική φιλολογία με τα ελληνικά ως μάθημα επιλογής στο Πανεπιστήμιο της Rennes 2 - Haute Bretagne, Γαλλία. Χάρις στο ευρωπαïκό πρόγραμμα ανταλλαγής φοιτητών Socrates, παρακολούθησα για ένα χρόνο εντάτικα μαθήματα ελληνικών στο Aριστοτέλειο Πανεπιστήμιο Θεσσαλονίκης. Έτσι γύρισα στην πόλη όπου είχα πάρει μέρος, το προηγούμενο καλοκαίρι, στο 25th International Summer School for Greek language, History and Culture οργανωμένο από το ΙΜΧΑ (Ίδρυμα Mελετών Xερσονήσου του Aίμου). Στο τέλος του προγράμματος Socrates, αποφάσησα να συνεχίσω τις σπουδές μου στην Ελλάδα και να ασχοληθώ αποκλειστικά με τα αγγλικά και τα ελληνικά.
Μόλις αποφοίτησα, κατέβηκα στην Αθήνα όπου εργάζομαι σήμερα ως ελεύθερος επαγγελματίας.

Γιατί τα ελληνικά;

Επιτέλους στο πανεπιστήμιο είχα τη δυνατότητα να μάθω άλλη ξένη γλώσσα. Τρείς γλώσσες με τραβούσαν ιδιαίτερα αναμέσα στις δεκάδες γλώσσες που μπορούσα να διαλέξω: τα ρωσσικά, τα αραβικά και... τα ελληνικά. Τελικά οι ωραίες αναμνήσεις από τη Σαντορίνη έπαιξαν σημαντικό ρόλο και ένα βροχερό πρωινό του Οκτωβρίου βρέθηκα σ'ένα αμφιθέατρο μπροστά σε καθηγητές ξένων γλωσσών που παρουσιάζαν εναλλάξ το μάθημα τους. Ενώ ο Σουηδός μ'είχε σχεδόν πείσει ότι τα σουηδικά ήταν ό,τι χρειαζόμουν, μπήκε η καθηγήτρια ελληνικών η οποία ενέπνεε τόση χάρα, καλοσύνη και ενδιαφέρον για τη δουλειά της που έδιωξε μακριά τον Nils Holgersson και το ταξίδι του.
Για τρία χρόνια ήταν το αγαπημένο μου μάθημα και ήταν ωραίο που συγκεντρώνουνταν κάθε εβδομάδα παιδιά κάθε ηλικίας, σχολής ή χώρας και μπορούσε ο καθένας να ζήσει το ελληνικό του όνειρο.

Ό μεταφραστής, τι είναι;

Πρώτα απ’όλα, ο μεταφραστής δεν είναι φωτοτυπικό ! Είναι επαγγελματίας ο οποίος ακολούθησε ειδική κατάρτηση, έκανε πολλά ταξίδια στο εξωτερικό ώστε να τελειοποιήσει τις γλώσσες εργασίας του και έχει βαθιά γνώση της μητρικής του γλώσσας. Η μετάφραση είναι δημιουργία, ακρίβεια, ποικιλία, τέχνη, έρευνα, πειθαρχία, αμφιβολία, τελειομανία.
Ο μεταφραστής είναι όμοιος με τον τεχνίτη ο οποίος προσπαθεί, μέρα με τη μέρα, να υπηρετεί αξιοπρεπώς την τέχνη του.

Περί της μητρικής γλώσσας

Παρόλο που μενώ εδώ και κάποια χρόνια στην Ελλάδα, είμαι καθημερινά σε επαφή με τη μητρική μου γλώσσα. Εκτός από τα συχνά τηλεφωνήματα στην οικογένεια και τους φίλους μου, διαβάζω γαλλικές εφημερίδες (Le Figaro, Ouest-France...) καθώς και περιοδικά (Elle, Le Point...). Ακούω γαλλικούς ραδιοφωνικούς σταθμούς (Europe1, RTL, France Culture) όπου παρακολουθώ συζητήσεις περί της γαλλικής πολιτιστικής, οικονομικής και πολιτικής επικαιρότητας και γαλλικής κοινωνίας.
Στο Ίντερνετ προβάλλονται γαλλικά κανάλια που αποτελούν πλούσια πηγή πληροφορίων για την καθημερινή ζωή των Γάλλων, τις καινούργιες εκφράσεις τους, τα θέματα που τους απασχολούν.
Στο εξωτερικό, είναι πανεύκολο να χάσει κανείς κάθε στοιχείο που τον ενώνει με τη χώρα του. Τα γαλλικά δεν είναι νεκρή γλώσσα και δεν θα ήμουνα καλή μεταφράστρια αν τα γαλλικά μου το 2008 ήταν ίδια με αυτά που κουβάλησα μαζί μου στη Θεσσαλονίκη το 1998 ...

Περί του ανεξαρτήτου μεταφραστή

Όταν παραγγέλνετε μετάφραση σε ελεύθερο επαγγελματία, διαλέγετε μια σχέση εμπιστοσύνης.
Δίνετε το κείμενο σας στο ίδιο το άτομο που θα εκτελέσει τη μετάφραση.
Έχετε άμεση επαφή άφου σε περιπτώση ανάγκης, ο μεταφραστής μπορεί να επικοινωνήσει κατευθείαν μαζί σας. Μπορείτε επίσης να επικοινωνήσετε μαζί του οποιαδήποτε στιγμή.
Είναι για σας σωστές τιμές. Είναι για τον μεταφραστή η ικανοποιητική αμοιβή για το ύψος της παρεχόμενης εργασίας, η αναγνώριση των προσόντων του καθώς και των προσπαθειών του.
Τηρούνται οι προθεσμίες που έχουν οριστεί μαζί με τον μεταφραστή, ανάλογα με τις ανάγκες σας και τις δυνατότητες του.
Η ορολογία είναι όμοια για κάθε κείμενό σας αφού δημιουργείται γλωσσάριο για κάθε πελάτη.
Όταν ο μεταφραστής είναι πάντα ο ίδιος, η ποιότητα, για κάθε καινούργιο σας κείμενο, είναι εγγυημένη.

Δευτέρα 7 Ιανουαρίου 2008

Έκφραση της μόδας!

Μόνο αν περάσατε τις γιορτές στον Άρη αντί για στη Γαλλία, έχετε κάποια πιθανότητα να μην ακούσατε χίλιες φορές την ημέρα και σε κάθε ΜΜΕ την έκφραση "C'est juste....". Μετά, γράφετε ό,τι θέλετε, ας πούμε "C'est juste sublime" (το αγαπημένο μου, αφού κόλλησα και εγώ τη συγκεκριμένη τάση).
Παλιά, λέγαμε "C'est tout simplement..." άλλα το 2008 βιαζόμαστε πολύ και δεν έχουμε χρόνο να χάσουμε με τόσες λέξεις. Άρα λέμε ένα γρήγορο "juste" και τελείωσε το θέμα. Και επίσης, όπως πέρσι με το "C'est énooorme" μιλώντας έτσι δείχνουμε πόσο hype είμαστε. Τελικά, εύκολα είναι τα γαλλικά, μαθαίνοντας μόνο μια έκφραση το χρόνο, θα κερδίσετε το θαυμασμό πολλών !
C'est juste génial ;)

Δύσκολη εποχή για τους καπνιστές...



Όσοι δεν μπορούν να απολαύσουν τον καφέ τους χωρίς το τσιγάρο θα πρέπει να κόψουν τον καφεδάκι τους στα bars αφού από τον πρώτο Ιανουάριο στη Γαλλία απαγορεύεται το κάπνισμα στα bars, εστιατόρια, ξενοδοχεία, καζίνο, clubs, δηλαδή όπου υπάρχουν άνθρωποι γύρω μας. Από 'κεί και πέρα, το τσιγάρο είναι μονάχα στο σπίτι ή εξώ κάτω από τη βροχή. Οποίος παραβιάζει το νόμο πληρώνει από 68 ευρώ μέρχι 450 ευρώ αν είναι πελάτης, και από 135 ευρώ μέρχι 750 ευρώ αν είναι ιδιοκτήτης καφετεριάς.

Στη Γαλλία υπάρχουν :
13.5 εκατομμύρια καπνιστές
66 000 νεκροί κάθε χρόνο λόγω του τσιγάρου
5 000 άτομα που πεθαίνουν κάθε χρόνο λόγω του παθητικού καπνίσματος.

Τρίτη 1 Ιανουαρίου 2008

Πρωτοχρονιά στη θάλασσα
























2008!

Bloavez mad!
Bonne année!
Καλἠ χρονιά!

Τρίτη 25 Δεκεμβρίου 2007

Joyeux Noël!

Kαλά Χριστούγεννα σε όλους!

Τετάρτη 12 Δεκεμβρίου 2007

La grève! Απεργία!


Προσωπικό γλωσσάριο για την απεργία :

Διαδήλωση : manifestation
Διαδηλωτές : manifestants
Επεισόδια : « actes de violence en marge de la manifestation » ή « débordements »
Ουτοπία : utopie
Πορεία : défilé, cortège
Συνδικάτα : syndicats
Χάσιμο μισθού : perte de salaire
Χάσιμο χρόνου : perte de temps

Δευτέρα 10 Δεκεμβρίου 2007

Miss France!

Η φετινή Miss France λέγεται Valérie Bègue και κέρδισε το στεφάνι της το Σάββατο κατά τη διάρκεια μιας τελετής που παρακολούθησαν 8,1 εκατομμύρια Γάλλοι.
Ποιος είναι ο ρόλος της Miss France? Το να "εκπροσωπήσει την γαλλική ομορφιά στο εξωτερικό " και κυρίως το να χάσει κάθε διεθνή διαγωνισμό (έτσι μοιάζει πολύ με τους τραγουδιστές που εκπροσωπούν την Γαλλία στο Eurovision).
Στην πράξη, υποχρεώνεται να συμμετάσχει σε αγροτικές διαδηλώσεις, να δοκιμάσει παραδοσιακά φαγιτά και να χαμογελάσει οποιαδήποτε στιγμή, ακόμα και όταν πρέπει να φιλήσει άτομα που δε θα ήθελε να πλησιάσει κανείς. Είναι δουλειά!
Ευτυχώς, όταν βγαίνει στη σύνταξη στα 20 της, βρίσκει συνήθως κάτι να κάνει στην τηλεόραση και έτσι ξεχνάει τα βάσανα που τράβηξε για ένα χρόνο.
Γιατί μας αρέσει η τελετή της Miss France? Γιατί όσο kitsch και αν είναι, θέλουμε όλοι να κερδίσει η μις της περιοχής μας (καμιά φορά παίρνουμε και τηλέφωνο να την υποστηρίξουμε.) Γιατί είναι κάτι που υπάρχει εδώ και τόσα χρόνια που θα μας έλειπε εαν δεν υπήρχε. Γιατί είναι κάτι που επιστρέφει κάθε χρόνο την ίδια εποχή και μας καθησυχάζει έτσι λίγο (=περνάει ο χρόνος άλλα είναι πράγματα που δε θα αλλάξουν ποτέ). Γιατί είναι κάτι που όλοι έχουμε δει πολλές φορές έστω και για να γελάσουμε (όπως με το Eurovision) και τώρα πια είναι μέρος της κοινής τηλεοπτικής (υπο)κουλτούρας. Γιατί οι Γαλλοί που και που έχουν ανάγκη για κάποιο θέαμα που τους ενώνει όλους και για το οποίο μπορούν να μιλήσουν την επόμενη μέρα. Μπορεί να είναι ποδόσφαιρο, μπορεί να είναι ράγκμπι, προχτές ήταν η τελετή των μις.
Και το πιο βασικό ερώτημα (ίδιο κάθε χρόνο): είναι ωραία η miss άραγε ?! Γι'αυτό όλοι έχουν μια άποψη!

Ο "justiciable"

Πριν από λίγες μέρες, η λέξη justiciable ακούστηκε πολύ στα γαλλικά ΜΜΕ. Δικηγόροι διαδήλωναν εναντίον του κλεισίματος ορισμένων δικαστηρίων στην Γαλλία, με προβλεπόμενο αποτέλεσμα το να μη μπορέσουν να προσφέρουν στους πολίτες που χρειάζονται δικαστική υποστήριξη ή παρέμβαση (=justiciables) την αξιοπρεπή υπερηρεσία που δικαιούνται.
Μετά συναντήσαμε αυτήν τη λέξη σε άρθρα σχετικά με τα δικαστικά προβλήματα του Jacques Chirac ο οποίος είναι "un justiciable ordinaire".

Σάββατο 20 Οκτωβρίου 2007

Ο καιρός


Απόψε στην Αθήνα βρέχει σχοινιά (il pleut des cordes) = βρέχει καρέκλες!

Chabal ο Μέγας!

Δευτέρα 15 Οκτωβρίου 2007

Τι να πω...


Σας καλώ να επισκεφτείτε την ιστοσελίδα του ΟΑΕΔ http://www.oaed.gr/ και να κάνετε ένα κλικ στο Francais, (έτσι από την αρχή παίρνετε μια ιδέα του τι θα διαβάσετε μετά). Ο σκοπός δεν είναι να υπογραμμίσετε τα λάθη, το χέρι σας θα κουραστεί πριν τελειώσετε... Ούτε να τα διορθώσετε, το κείμενο πρέπει να ξαναγραφτεί από την αρχή. Ούτε να προσπαθήστε να πιάσετε το νόημα, επειδή νόημα δεν υπάρχει. Θέλω όμως να δείτε πόσο άχρηστη είναι μια άθλια μετάφραση και πόσο βλαβερή είναι για την εταιρεία που την χρησιμοποιεί. Ο γαλλόφωνος αναγνώστης μπορεί να μάθει κάτι μέσω του κειμένου αυτού; Όχι. Και μάλιστα έχει την εντύπωση πως τον ξεγελάμε, πως κάνεις δεν ενδιαφέρεται για το αν μπορεί ή όχι να καταλάβει αυτό που διαβάζει. Για κάποιο λόγο, ο ΟΑΕΔ ήθελε μια ιστοσελίδα στα γαλλικά. Δεν φρόντισε όμως να είναι σε σωστά γαλλικά. Ίσως είναι ικανοποιημένοι: παράγγειλαν μια σελίδα και την πήραν. Για ποια γαλλικά πρόκειται όμως, δε νοιάζονται. Το σημαντικό είναι να υπάρξει κάτι και όχι να υπάρξει κάτι καλό. Είναι απαράδεκτο. Η μάλλον "ύνε αππάρραντεκτώ" ...
Απορώ πως σε μια πόλη όπου υπάρχουν τόσοι γαλλώφονοι μεταφραστές, πολλοί από τους οποίους είναι σοβαρότατοι, αξιόπιστοι και με όρεξη για δουλειά, ο ΟΑΕΔ έδωσε το κείμενο σε μη γαλλώφονο μεταφραστή, σ'ένα μεταφραστή που αγνόησε το πιο βασικό πράγμα που διδάσκουν στις σχολές μεταφραστών : δεν μεταφράζουμε ΠΟΤΕ προς μια ξένη γλώσσα. Απορώ επίσης πως δεν βρήκαν (έψαξαν...) κάποιον Γάλλο να ελέγξει το κείμενο. Εννοείται, η κοινή λογική συνιστά να προσλάβει κανείς από την αρχή μεταφραστή με μητρική γλώσσα τα γαλλικά άλλα όταν η εξυπνάδα παεί διακοπές...
Τέλος πάντων, είναι ένα από τα πολλά παραδείγματα που συναντάω καθημερινά. Έφτασα στο συμπέρασμα ότι ελάχιστοι ενδιαφέρονται για την ποιότητα. Για τους περισσότερους, "το να υπάρξει κάτι αρκεί".

Παρασκευή 12 Οκτωβρίου 2007

Γαλλο-ελληνικές λέξεις!


Ένας φίλος μου μου είπε πρόσφατα ότι ήταν ντεφορμέ... Ορίστε;;; Πως μπορεί να είναι ο Τάσος παραμορφωνέμος ;; Μια χάρα ήταν την προάλλη... Χρειαζόμουνα κάποια εξήγηση! Ετσί έμαθα ότι στα ελληνικά ντεφορμέ σημαίνει "σε άσχημη φυσική κατάσταση", μάλιστα! Βασικά, έχει κάποια λογική, ντε-φορμέ, που δεν είναι πια σε φόρμα. Ωστόσο, στα γαλλικά μπορούμε κυρίως να έχουμε ένα πουλόβερ déformé, που έχασε το σχήμα του (μετά από λάθος πρόγραμμα πλυντηρίου ας πούμε) ή ένα παπούτσι déformé (που πάλι έχασε το σχήμα του). Δεν το χρησημοποιούμε για να σχολιάσουμε την φυσική κατάσταση ενός ατόμου.
Σας παρουσιάζω τις αγαπημένες μου γαλλο-ελληνικές λέξεις :
1. το σκαμπό
2. η ζαρντινιέρα
3. το νεσεσέρ
4. κομπλέ!
5. το πορτμπαγκάζ

Το ασανσέρ είναι εκτός λίστας λόγω του πολύ banal χαρακτήρα του!

Προσέξτε όμως! Αν πάτε Γαλλία, το σκαμπό λέγεται tabouret και όχι escabeau που είναι η σκάλα...
Το πορτμπαγκάζ λέγεται coffre, και το porte-bagages αναφέρεται στο πίσω σημείο του ποδηλάτου όπου μπορεί να κάτσει δεύτερο άτομο.
Όσον αφορά στο κομπλέ, ενώ ο ορισμός του Μπαμπινιώτη μοιάζει πολύ με εκείνο του γαλλικού complet (γεμάτο) και όχι comblé (πανευτυχής), το έχω ακούσει μονάχα στην περίπτωση μιας τέλειας κατάστασης. Για παράδειγμα, το να δει κανείς ποδόσφαιρο πίνοντας φραπέ και καπνίζοντας μαζί με την παρέα του είναι κομπλέ. Είναι όμως ακατανόητο γα κάποιον Γάλλο!
Μια πελάτισσα μου μίλησε για το γιό της ο οποιός είναι ζαμαφού. Είναι αστείο, εμείς λέμε je- m'en- foutiste και το ζαμαφού/je m'en fous είναι μια έκφραση που σημαίνει δεν με νοιάζει...
Την πιο απρόβλεπτη λέξη την συνάντησα σε μια ταβέρνα της Θεσσαλονίκης όπου στον κατάλογο μεταξύ διαφόρων κρασιών είχαν και κάποιο πινάρ (!). Στα γαλλικά, pinard σημαίνει κρασί και συνηθώς όχι ποιότητας... Είναι αρκετά υποτιμητικό, είναι αργκό. Αύτο παράγγειλε λοιπόν με ενθουθιασμό η γαλλική παρέα. Και αυτό το πινάρ δεν ήταν pinard αλλά ένα καλούτσικο κρασί σύμφωνα με όσους το δοκίμασαν. Παντώς, αν ο παραγωγός σκέφτεται να πουλήσει το συγκεκριμένο κρασί στη Γαλλία, καλύτερα να διαλέξει άλλο όνομα!
Ορεβουάρ ;)

Πέμπτη 20 Σεπτεμβρίου 2007

Το φαινόμενο "Tecktonik"

Η λέξη tecktonik εμπλούτισε το λεξιλόγιο μου την περασμένη εβδόμαδα. Πρόκειται για το φαινόμενο του φθινοπώρου στη Γαλλία.
Τι είναι η tecktonik; Ένας χορός
Από που είναι; Από το Βέλγιο
Τι χορός είναι αυτός; Αποτελείται από βήματα του hip-hop σε μουσική techno.
Πού χορεύεται; Παντού και κυρίως στο δρόμο!
Λέξεις-κλειδιά : team (ομαδά χορευτών), jumpstyle.
Επίδειξη tecktonik :

Τρίτη 11 Σεπτεμβρίου 2007

Οι λέξεις του ράγκμπι

Το γαλλικό υπουργίο εξωτερικών έφτιαξε πολύ ωραίο γλωσσάριο για την ορολογία του ράγκμπι.
Διατίθεται στα αγγλικά, ισπανικά και γαλλικά :
http://www.diplomatie.gouv.fr/fr/IMG/pdf/le_lexique_du_rugby.pdf

Πέμπτη 23 Αυγούστου 2007

Οι γαλλικές λέξεις που δεν αντέχω!

Στην πρώτη θέση έχουμε "improbable " που εμφανίστηκε πριν από δύο χρόνια, που έχασε τη λάμψη της πέρσι και που γύρισε πρόσφατα ανανεωμένη μέρχι τον κορεσμό... Τι σημαίνει αυτή η λέξη ; Σύμφωνα με το Robert, "improbable" σημαίνει 1) κάτι που δεν μπορούμε να αποδείξουμε και στη σημερινή γλώσσα 2) κάτι που έχει λίγες πιθανότητες να γίνει. Οι Γάλλοι, όμως, έσβησαν τις γνωστές έννοιες της για να πάρει καινούργια:
Έτσι, η Τάδε φοράει ένα ρούχο improbable και είδαμε ένα έργο improbable.
Πρόκειται για πολύ πρακτική λέξη με έννοια à la carte που βολεύεται σε οποιαδήποτε πρόταση, ό,τι και αν είναι η έννοια που θέλεις να έχει. Μια σημαίνει απροσδίοριστο, μια χρησιμοποιείται για να καλύψει τα λεξιλογικά κένα του ομιλητή...
Δεν ξέρω τι μ'εκνευρίζει πιο πολύ, η ίδια η λέξη ή η κατάχρηση της ;
Στη δεύτερη θέση έχουμε "énorme". Παλιά, "énorme" σήμαινε επίσης "χοντρό". Σήμερα σημαίνει αποκλειστικά "απίστευτο, κουφό, τρελό... ". Όπως το "improbable" η λέξη αυτή παίρνει την έννοια που χρειάζεστε τη στιγμή που δεν ξέρετε τι να πείτε. Είναι στη μόδα και δεν υπάρχει περίπτωση να τη γλυτώσετε. Πως να τη χρησιμοποιήσετε ;
Πάντα φροντήστε να έχετε πολύ ξαφνιασμένο ύφο και να πείτε "C'est énorme!" ή "C'est "é-nor-me!" (το εργό, η ιδέα, το φόρεμα, το επιχείρημα)
"C'est énorme" αντικατέστησε λοιπόν το "Excellent!!!" (στη μόδα την δεκατία του 90) και το κλασσικό "C'est fou!".
Ποια θα είναι η επόμενη λέξη που θα ακουστεί έκατο φόρες τη μέρα το 2008 ;
Η απορία θα λυθεί σύντομα...

Τρίτη 7 Αυγούστου 2007

Αούτς! Πονάνε τα γαλλικά μου!

Χτες έβλεπα στο TF1, πρώτο γαλλικό κανάλι, ένα ρεπορτάζ αφιερωμένο στον Ora Ito, όταν σοκαρίστηκαν τα αυτιά μου:

"Demain, le jeune homme attendu par les journalistes locals fera la une de tous les magazines de déco d'Europe de l'Est"

Το σωστό είναι "journalistes locaux" και είναι κάποιο λάθος που δεν αναμένεται από Γάλλο μετά την πρώτη δημοτικού...

ΝΤΡΟΠΗ !

Πέμπτη 2 Αυγούστου 2007

Μια ωραία κούκλα...

Πριν από λίγες μέρες είχα ραντεβού στο Mall με μια φίλη μου που ήθελε να ψωνίσει για τα παιδιά της. Πήγαμε λοιπόν στο μαγαζί με τα παιχνίδια και όλα για τα μωρά. Εκεί συνάντησα μια πολύ ψηλή και κάπως τρομακτική κούκλα ισπανικής καταγωγής κλεισμένη σ'ένα μεγάλο κουτί το οποίο έγραφε στα γαλλικά : "Μπορείς να με ντυσείς με τα δικά σου ρούχα, να μου μιλήσεις και να με πας στο διάολο ". Σε περίπτωση που γίνεται πραγματικά ενοχλητική, μήπως μπορούμε επίσης να της τραβήξουμε τα μαλλιά ;
Εαν το να πάει κανείς στο διάολο θεωρείται βόλτα, τότε ο μεταφραστής έκανε καλή δουλειά.

Τρίτη 17 Ιουλίου 2007

Λάδι


Την τελευταία φορά που πήγα Αίγινα, παρατήρησα έναν πίνακα μπροστά σε μια ταβέρνα που έλεγε We cook with oil. Όμως, έκτος από τους Έλληνες, ποιος ξέρει ότι λάδι σημαίνει ελαιόλαδο ; Για τους τουρίστες το λάδι δεν είναι απαραίτητα από ελιές. Υπάρχουν δεκάδες ποικιλίες λαδιού και αναμέσα σ'αυτές υπάρχει το ελαιόλαδο.
Ο ιδιοκτήτης της ταβέρνας μετέφρασε την ελληνική πραγματικότητα με αγγλικές λέξεις, με αποτέλεσμα να χαθεί το νοήμα της προτάσης, αντί να προσαρμοστεί στην αγγλική πραγματικότητα και να πετύχει τον σκόπο της η διαφήμηση.
Ως Γαλλίδα, ομολογώ ότι το να διαβάσω ότι μαγειρεύουν με λάδι δεν μου δίνει ιδιαίτερα όρεξη να πάω εκεί... και φάγαμε αλλού...

Σάββατο 14 Ιουλίου 2007

Το γέλιο του Σαββάτου

Όταν γράφουμε στο Google σε οποιαδήποτε γλώσσα τη λέξη μετάφραση, τα πρώτα sites που εμφανίζονται συνήθως είναι προγράμματα αυτόματης μετάφρασης.
Και το αποτέλεσμα είναι συχνά το εξής :

Του γενικού τρόπου, ο όρος ακρόπολη σημαίνει «την υψηλή πόλη» και υποδεικνύει μια ακρόπολη constuite στο élevée μέρος και ο καλύτερα που υπερασπίζεται μιας πόλης, ή της ζωής ο βασιλιάς και εξυπηρετεί του τελευταίου καταφυγίου των πληθυσμών κατά τη διάρκεια των επιθέσεων

Μας φαίνεται αστείο επειδή καταλαβαίνουμε τα ελληνικά. Μπορούμε να κρίνουμε ότι η μετάφραση δεν είναι σωστή. Πόσο ρεζίλι όμως μπορούμε να γίνουμε όταν χρησιμοποιούμε αυτόματη μετάφραση προς μια ξένη γλώσσα; Ίσως να έχει την απάντηση ο επαγγελματίας που διαφήμιζε ότι τα δωμάτια του ξενοδοχείου του είχε ξηρές τρίχες αντί για σεσουάρ...!

Τρίτη 10 Ιουλίου 2007

Μπισκότο με χταπόδι, κανείς;



Περίφημη ελληνική μάρκα μπισκότων δεν έδωσε πολλή σημασία στη διόρθωση της γαλλικής της μετάφρασης. Έτσι, το γαλλόφωνο κοινό μπορεί να απολαύσει μπισκότα με χταπόδι (πορτοκαλιoύ, παρακαλώ!).
Τι λιγούρα!

Σάββατο 30 Ιουνίου 2007

Πρακτικές πληροφορίες

Γαλλίδα μεταφράστρια, απόφοιτη του Ινστιτούτου Μεταφραστών, Διερμηνέων και Διεθνών Σχέσεων του πανεπιστημίου Marc Bloch του Στρασβούργου, Γαλλία (κατάρτηση στο Γαλλικό Ινστιτούτο Θεσσαλονίκης) που διαμένει στην Ελλάδα εδώ και εννέα χρόνια, σας παρέχει υπηρεσίες υψηλής ποιότητας μετάφρασης, σύνταξης και διόρθωσης κειμένων.
Υπηρεσίες
- Μετάφραση
- Σύνταξη (βιογραφικών σημειωμάτων, συνοδευτικών γραμμάτων, διοικητικών και προσωπικών επιστολών)
- Διόρθωση (ομιλιών, εκθέσεων, εντύπων, διαφημίσεων, άρθρων, web sites)
Μετάφραση
Γλώσσες πηγής: ελληνικά, αγγλικά, ιταλικά.
Γλώσσα στόχου: γαλλικά

contact@bhtranslations.com

Ποια είμαι;

Πριν εξειδικευτώ στην ελληνική γλώσσα, σπούδαζα την αγγλική και γερμανική φιλολογία με τα ελληνικά ως μάθημα επιλογής στο Πανεπιστήμιο της Rennes 2 - Haute Bretagne, Γαλλία. Χάρις στο ευρωπαïκό πρόγραμμα ανταλλαγής φοιτητών Socrates, παρακολούθησα για ένα χρόνο εντάτικα μαθήματα ελληνικών στο Aριστοτέλειο Πανεπιστήμιο Θεσσαλονίκης. Έτσι γύρισα στην πόλη όπου είχα πάρει μέρος, το προηγούμενο καλοκαίρι, στο 25th International Summer School for Greek language, History and Culture οργανωμένο από το ΙΜΧΑ (Ίδρυμα Mελετών Xερσονήσου του Aίμου). Στο τέλος του προγράμματος Socrates, αποφάσησα να συνεχίσω τις σπουδές μου στην Ελλάδα και να ασχοληθώ αποκλειστικά με τα αγγλικά και τα ελληνικά.
Μόλις αποφοίτησα, κατέβηκα στην Αθήνα όπου εργάζομαι σήμερα ως ελεύθερος επαγγελματίας.

Γιατί τα ελληνικά;

Επιτέλους στο πανεπιστήμιο είχα τη δυνατότητα να μάθω άλλη ξένη γλώσσα! Τρείς γλώσσες με τραβούσαν ιδιαίτερα αναμέσα στις δεκάδες γλώσσες που μπορούσα να διαλέξω: τα ρωσσικά, τα αραβικά και... τα ελληνικά. Τελικά οι ωραίες αναμνήσεις από τη Σαντορίνη έπαιξαν σημαντικό ρόλο και ένα βροχερό πρωινό του Οκτωβρίου βρέθηκα σ'ένα αμφιθέατρο μπροστά σε καθηγητές ξένων γλωσσών που παρουσιάζαν εναλλάξ το μάθημα τους. Ενώ ο Σουηδός μ'είχε σχεδόν πείσει ότι τα σουηδικά ήταν ό,τι χρειαζόμουν, μπήκε η καθηγήτρια ελληνικών η οποία ενέπνεε τόση χάρα, καλοσύνη και ενδιαφέρον για τη δουλειά της που έδιωξε μακριά τον Nils Holgersson και το ταξίδι του.
Για τρία χρόνια ήταν το αγαπημένο μου μάθημα και ήταν ωραίο που συγκεντρώνουνταν κάθε εβδομάδα παιδιά κάθε ηλικίας, σχολής ή χώρας και μπορούσε ο καθένας να ζήσει το ελληνικό του όνειρο.

Ό μεταφραστής, τι είναι;

Πρώτα απ’όλα, ο μεταφραστής δεν είναι φωτοτυπικό ! Είναι επαγγελματίας ο οποίος ακολούθησε ειδική κατάρτηση, έκανε πολλά ταξίδια στο εξωτερικό ώστε να τελειοποιήσει τις γλώσσες εργασίας του και έχει βαθιά γνώση της μητρικής του γλώσσας. Η μετάφραση είναι δημιουργία, ακρίβεια, ποικιλία, τέχνη, έρευνα, πειθαρχία, αμφιβολία, τελειομανία. Ο μεταφραστής είναι όμοιος με τον τεχνίτη ο οποίος προσπαθεί, μέρα με τη μέρα, να υπηρετεί αξιοπρεπώς την τέχνη του.

Περί της μητρικής γλώσσας

Παρόλο που μενώ εδώ και κάποια χρόνια στην Ελλάδα, φροντίζω να είμαι καθημερινά σε επαφή με τη μητρική μου γλώσσα. Εκτός από τα συχνά τηλεφωνήματα στην οικογένεια και τους φίλους μου, διαβάζω γαλλικές εφημερίδες (Le Figaro, Ouest-France...) καθώς και περιοδικά (Elle, Le Point...). Ακούω γαλλικούς ραδιοφωνικούς σταθμούς (Europe1, RTL, France Culture) όπου παρακολουθώ συζητήσεις περί της γαλλικής πολιτιστικής, οικονομικής και πολιτικής επικαιρότητας και γαλλικής κοινωνίας. Στο Ίντερνετ προβάλλονται γαλλικά κανάλια που αποτελούν πλούσια πηγή πληροφορίων για την καθημερινή ζωή των Γάλλων, τις καινούργιες εκφράσεις τους, τα θέματα που τους απασχολούν. Και η διαφήμηση λέει πολλά!
Στο εξωτερικό, είναι πανεύκολο να χάσει κανείς κάθε στοιχείο που τον ενώνει με τη χώρα του. Τα γαλλικά δεν είναι νεκρή γλώσσα και δεν θα ήμουνα καλή μεταφράστρια αν τα γαλλικά μου το 2007 ήταν ίδια με αυτά που κουβάλησα μαζί μου στη Θεσσαλονίκη το 1998 ...

Περί του ανεξαρτήτου μεταφραστή

Όταν παραγγέλνετε μετάφραση σε ελεύθερο επαγγελματία, διαλέγετε μια σχέση εμπιστοσύνης.
Δίνετε το κείμενο σας στο ίδιο το άτομο που θα εκτελέσει τη μετάφραση.
Έχετε άμεση επαφή άφου σε περιπτώση ανάγκης, ο μεταφραστής μπορεί να επικοινωνήσει κατευθείαν μαζί σας. Μπορείτε επίσης να επικοινωνήσετε μαζί του οποιαδήποτε στιγμή.
Είναι για σας σωστές τιμές. Είναι για τον μεταφραστή η ικανοποιητική αμοιβή για το ύψος της παρεχόμενης εργασίας. Η αναγνώριση των προσόντων του καθώς και των προσπαθειών του.
Τηρούνται οι προθεσμίες που έχουν οριστεί μαζί με τον μεταφραστή, ανάλογα με τις ανάγκες σας και τις δυνατότητες του.
Η ορολογία είναι όμοια για κάθε κείμενό σας αφού δημιουργείται γλωσσάριο για κάθε πελάτη.
Όταν ο μεταφραστής είναι πάντα ο ίδιος, η ποιότητα, για κάθε καινούργιο σας κείμενο, είναι εγγυημένη.