Ας κάνω και λίγη διαφήμηση για μένα ;)
Σας παρουσιάζω το καινούργιο μου website:
http://bhtranslations.webnode.com
Δευτέρα, 14 Απρίλιος 2008
Website
Κυριακή, 23 Μάρτιος 2008
Παροιμία...
"Noël au balcon, Pâques aux tisons"
Πάσχα με σοκολάτα
Σήμερα οι καθολικοί γιορτάζουν το Πάσχα. Είναι και η ευκαιρία να απολαύσουμε σοκολατένια αυγά που - σύμφωνα με την παράδοση - κρύβουμε στον κήπο.
Από πού έρχεται αυτό το πασχαλινό σοκολατένιο αυγό άραγε;
Στη Γαλλία, το Μεσαίωνα, η Εκκλησία είχε απαγορέψει την κατανάλωση αυγών κάτα τη διάρκεια της Σαρακωστής. Κάτα συνέπεια, οι αγρότες είχαν μεγάλες ποσότητες αυγών που ήταν για πέταμα. Έτσι αποφάσισαν να τα βράσουν και να τα βάψουν.
Μετά, την εποχή του Λουδοβίκου ΙΔ', το καθηκόν των αξιωματούχων ήταν να φέρουν στο βασιλιά τα μεγαλύτερα αυγά της Μεγάλης Εβδομάδας. Αυτά τα αυγά θα καλυπτόνταν με χρυσό.
Το 1700, οι άνθρωποι αδείαζαν τα αυγά για να τα γεμίσουν με σοκολάτα.
Τα πρώτα σοκολατένια αυγά εμφανίστηκαν για τη μεγάλη μας χαρά το 1860.
Προτάση διακοπών!
Πριν από μερικά χρόνια, τα άφησα όλα για να ερθώ να ζήσω στην πανέμορφη Ελλάδα. Πριν από δύο χρόνια, μια ξαδέλφη μου έκανε το ίδιο! Δεν είναι μεταφράστρια άλλα αγόρασε το ξενοδοχείο Villa Sophie στην Πάρο όπου μένει όλο το χρόνο. Το ξενοδοχείο βρίσκεται στην Νάουσσα.
Ήταν και γι' αυτήν πολή τολμηρή απόφαση και δύο χρόνια αργότερα είναι επίσης μια πετυχημένη αλλάγη ζωής...
Villa Sophie
http://www.parosvillasophie.gr/
Νάουσσα
Γαλατόπιτα από τη Βρετάνη
Ανάμεσα στα πολλά φαγητά για τα οποία η Βρετάνη είναι φημισμένη βρίσκουμε το far breton ή γαλατόπιτα της οποίας η συνταγή είναι η εξής :
150 γρ αλεύρι
3 αυγά
100 γρ ζάχαρη
1 σακουλίτσα με φυσικό εκχύλισμα βανίλιας
Βάζουμε όλα τα υλικά στο μπλέντερ και προθέσουμε σταδιακά 500 μλ χλιαρό γάλα.
Ρίχνουμε το μίγμα σ΄ένα βουτηρωμένο ταψί και το βάζουμε στο φούρνο για 45 λεπτά.
Όσοι μπορούν να κρατηθούν, μπορούν να το φάνε κρύο...
Παρασκευή, 21 Μάρτιος 2008
Γιατί μιλάει γαλλικά ο Κλούνεϊ στην τηλεόραση;
"Μα γιατί οι αμερικανικές ταινίες ή σειρές είναι όλες στα γαλλικά στην γαλλική τηλεόραση;" με ρωτάνε συχνά οι Έλληνες. Βρήκα χτες μια από τις πολλές απαντήσεις στην εφημερίδα Ouest-France όπου ένα άρθρο ήταν αφιερωμένο στην Γενική επιτροπή ορολογιάς (http://www.culture.gouv.fr/culture/dglf/dispositif-enrichissement.htm).
L'article 2 de notre Constitution stipule que le français est la langue nationale. La République doit donc offrir la possibilité à chaque citoyen de désigner une chose, une notion, en français. Nous devons garder la possibilité de dire le monde dans notre langue.
Ο άρθρος 2 του Συντάγματος επισημαίνει ότι τα γαλλικά είναι η επίσημη γλώσσα. Η δημοκρατία πρέπει άρα να δώσει τη δυνατότητα σε κάθε πολίτη να καθορίσει ένα πράγμα, μια έννοια στα γαλλικά. Πρέπει να κρατήσουμε τη δυνατότητα να πούμε τον κόσμο στη γλώσσα μας.
Στον ίδιο τομέα, το 1994 εφαρμόρστηκε ο νόμος Toubon για να προστατευθεί η γαλλική γλωσσολογική κληρονομία. http://fr.wikipedia.org/wiki/Loi_Toubon Κάθε ξένη λέξη πρέπει να έχει κάποιο γαλλικό αντίστοιχο.
Μια γλώσσα που δεν μιλιέται εξαφανίζεται...
Τρίτη, 4 Μάρτιος 2008
Τετάρτη, 27 Φεβρουάριος 2008
" Le ch'tis"
Οι Έλληνες με ρωτάνε συχνά αν στη Γαλλία ανάλογα με την περιοχή οι άνθρωποι μιλάνε διαφορετικά ή όχι. Συνήθως, λέω ότι η γλώσσα είναι ίδια παντού άλλα μπορεί κανείς να συναντήσει μικρές τοπικές διαφορές στις λέξεις και διαφορές στην προφορά. Ας πούμε, στη Μασσαλία ο κόσμος κάπως τραγουδάει όταν μιλάει και χρησιμοποιεί εκφράσεις που δεν λέμε στην βόρεια Γαλλία, όπως το peuchère. Σ'αυτό το τραίλερ θα πάμε λοιπόν στη βόρεια Γαλλία όπου η τοπική γλώσσα είναι το chtimi. Δύσκολη η συνεννόηση με κάποιον που έρχεται από τη νότια Γαλλία!
Δευτέρα, 25 Φεβρουάριος 2008
"Pouvoir d'achat"
Ενώ στην Ελλάδα μιλάμε για την ακρίβεια, στη Γαλλία η μεγαλύτερη ανησυχία εδώ και αρκετά καιρό είναι το pouvoir d'achat (baisse du pouvoir d'achat, hausse du pouvoir d'achat), η αγοραστική δύναμη που ήταν και ένα από τα μεγαλύτερα θέματα της προεκλογικής εκστρατείας. Η αύξηση της αγοραστικής δύναμης είναι μια απαίτηση των εργαζομένων οι οποιοί υποφέρουν από την ακρίβεια που μας έφερε το ευρώ.
To pouvoir d'achat έγινε και αφορμή για κάποιο τραγούδι που έγινε αμέσως δημοφιλές στο ίντερνετ. Απολαύστε το :)
Super Pouvoir d'Achat (la chanson du dimanche s02e11)
envoyé par lachansondudimanche
Τετάρτη, 20 Φεβρουάριος 2008
Παρασκευή, 8 Φεβρουάριος 2008
"Les marchands de sommeil"
Σήμερα, το δικαστήριο της Νice εξέτασε την υπόθεση ενός marchand de sommeil (=έμπορος ύπνου). Όταν ήμουνα μικρή, οι γονείς μου μου μιλούσαν συχνά για το marchand de sable (=ο έμπορος άμμου), ο άνθρωπος που φέρνει τον ύπνο στα παιδιά. Η σημερινή μας έκφραση όμως δεν έχει τίποτα το ποιητικό και αντί για τρύφερο ύπνο φέρνει κυρίως εφιάλτες.
Σύμφωνα με το νόμο, τα marchands de sommeil είναι άτομα που νοικιάζουν κατοικίες ασύμβατες με την ανθρωπινή αξιοπρέπεια. Στην πράξη, νοικιάζουν μια περουσία ένα δωμάτιο σε άθλια κατάσταση (γεμάτο κατσαρίδες και ποντίκια) σε ανθρώπους σε απόγνωση που δεν μπορούν να νοικιάσουν σπίτι ούτε στο ιδιωτικό, ούτε στο δημόσιο τομέα. Είναι φτωχοί, ξένοι ή ανάπηροι και μένουν σ'ένα ξενοδοχείο/μια τρώγλη που τους κοστίζει τρελά λεφτά. Συνήθως, ανακαλυπτούμε την εκμετάλλευση αυτή όταν μια τέτια πολυκατοικία παίρνει φωτιά και έχει πολλά θύματα.
Καμιά φορά, ο ίδιος ο δημόσιος τομέας είναι συννένοχος σε τέτιες συμπεριφορές άφου το Δημαρχείο του Παρισιού δίνει μέχρι και 5000 ευρώ το μήνα για ένα δωμάτιο σ'ένα marchand de sommeil όταν δεν έχει άλλη λήση να προτείνει σε κάποιον που δεν ξέρει που να πάει.
Κυριακή, 3 Φεβρουάριος 2008
"La chandeleur"
Βάλτε όλα τα υλικά στο μπλέντερ και το μιγμά σας είναι έτοιμο.
Παρασκευή, 1 Φεβρουάριος 2008
Η αγελάδα που δεν γελά πια!
Τετάρτη, 30 Ιανουάριος 2008
Η "Opération escargot"!

Τι μπορεί να είναι μια επιχείρηση σαλιγκάρι;!
α) Μια τρομερή προσφορά στα σαλιγάρια στα αγαπημένα σας σουπερμάρκετ
β) Ένας τρόπος διαμαρτυρίας
γ) Μια διαφημιστική εκστρατεία για να προωθεί το σαλιγκάρι
Η σωστή απάντηση είναι το β). Όταν ορισμένοι εργαζόμενοι θέλουν να διαμαρτυρηθούν για κάτι, οργανώνουν μια opération escargot, δηλαδή, οδηγούν πάρα πολύ αργά ώστε να μπλοκάρουν την κυκλοφορία.
Σήμερα οι ταξιτζήδες κάνουν μια opération escargot σε πολλές πόλεις της Γαλλίας με
αποτέλεσμα απίστευτα μποτιλιαρίσματα και θυμωμένους οδηγούς.
Σάββατο, 26 Ιανουάριος 2008
Η λέξη της εβδομάδας
Κραχ; Astérix; Μπλόκο; Όχι, σήμερα αποφάσισα να σας μιλήσω για το préjudice écologique (=οικολογική ζημιά). Το δικαστήριο καταδίκασε την Τρίτη την Total να καταβάλει 192 εκατομμύρια ευρώ αποζημίωσης στα θύματα του ναυαγίου της Erika το 1999 που εξαιτίας της πετρελαιοκηλίδας αποτέλεσε τη χειρότερη οικολογική καταστροφή από το 1978 και το ναυάγιο της Amoco Cadiz. Η δυτική Γαλλία και κυρίως η Βρετάννη πληρωνούν πάντα πολύ ακριβά τα πλοία-σκουπίδια που κυκλοφορούν στις θάλασσες. Αυτήν τη φορά, όμως, ακούστηκαν όσοι διαμαρτυρήθηκαν για τις πανέμορφες ακτές που είχαν γίνει μαύρες, για τους τουρίστες που δεν ερχοντούσαν πια, για τα ζωά που είχαν πεθάνει, για τους ανθρώπους που είχαν κινδυνέψει για να σώσουν και το περιβάλλον και τα ζωά. Την Τρίτη, μικρές πόλεις που ζούν από τον τουρισμό και το ψάρεμα νίκησαν και ο pollueur (ο ρυπαίνων) θα γίνει επιτέλους payeur (θα πληρώσει). Ε ναι, αυτή η αρχή αναφερόταν ήδη το 1987 στην Ενιαία Ευρωπαϊκή Πράξη άλλα εφαρμόζεται για πρώτη φορά...
Λέξεις-κλειδί:
bateau-poubelle
pollueur-payeur
Acte unique européen
Δευτέρα, 21 Ιανουάριος 2008
Σημασιολογικό πεδίο του "people"...
Χτες άκουσα το podcast της τρομερής εκπομπής On refait le monde στο RTL όπου ένας δημοσιογράφος ανακοίνωσε με περιφάνεια και αρκετή ειρωνεία ότι ανήκει πλέον στο service peopolitique και όχι πια στο service politique (πολιτικό τμήμα) της εφημερίδας του.
Πολύ μου άρεσε!
Παρασκευή, 18 Ιανουάριος 2008
Το καινούργιο Plan B!
Τετάρτη, 16 Ιανουάριος 2008
Peopolisation ή pipolisation;
Εμφανίστηκε όμως και άλλη κατηγορία. Επειδή όλοι έχουν τη επιθυμία/ανάγκη να μπουν στο φώς της διασημότητας (επειδή είναι ωραία το να σε κάνουν δώρα όταν ήδη δεν ξέρεις πια τι να κάνεις με την περουσία σου), οι πολιτικοί μας προσπαθούν με τη σειρά τους να εξασφαλίσουν ένα κομμάτι από το γλυκό που φαίνεται τόσο ελκυστικό απ' έξω... Και έτσι παρακολουθούμε την peopolisation της πολιτικής ζωής (peopolisation de la vie politique). Κάθε Δευτέρα, Πέμπτη και Σάββατο, ξέρουμε ποιος έκανε τι, πού, και με ποιον (merci Voici, merci Closer, merci Gala). Μας ζαλίζει άλλα μας αρέσει. Σίγουρα, οι περισσότεροι Γάλλοι ξέρουν καλύτερα το κόστος του δαχτιλιζιού της Carla (20 000€) πάρα το
το ύψος του φετινού πληθωρισμού (2,6 %). Προχτές λοιπόν, ανακάλυψα ότι το peopolisation γράφεται και pipolisation. Ως τρίτη έκφραση, προτείνω την pipeaulisation επειδή τελικά ολά αυτά δεν είναι τίποτα παρά pipeau!
C'est du pipeau = ce n'est pas sérieux (cf. C'est du blabla, de la blague, du flan)
Dictionnaire Le Robert
Πέμπτη, 10 Ιανουάριος 2008
Πρακτικές πληροφορίες
Γαλλίδα μεταφράστρια, απόφοιτη του Ινστιτούτου Μεταφραστών, Διερμηνέων και Διεθνών Σχέσεων του πανεπιστημίου Marc Bloch του Στρασβούργου, Γαλλία (κατάρτηση στο Γαλλικό Ινστιτούτο Θεσσαλονίκης) που διαμένει στην Ελλάδα εδώ και εννέα χρόνια, σας παρέχει υπηρεσίες υψηλής ποιότητας μετάφρασης, σύνταξης και διόρθωσης κειμένων.
Υπηρεσίες
- Μετάφραση
- Σύνταξη (βιογραφικών σημειωμάτων, συνοδευτικών γραμμάτων, διοικητικών και προσωπικών επιστολών)
- Διόρθωση (ομιλιών, εκθέσεων, εντύπων, διαφημίσεων, άρθρων, web sites)
Μετάφραση
Γλώσσες πηγής: αγγλικά και ελληνικά
Γλώσσα στόχου: γαλλικά
bhtranslations@gmail.com
Ποια είμαι;
Πριν εξειδικευτώ στην ελληνική γλώσσα, σπούδαζα την αγγλική και γερμανική φιλολογία με τα ελληνικά ως μάθημα επιλογής στο Πανεπιστήμιο της Rennes 2 - Haute Bretagne, Γαλλία. Χάρις στο ευρωπαïκό πρόγραμμα ανταλλαγής φοιτητών Socrates, παρακολούθησα για ένα χρόνο εντάτικα μαθήματα ελληνικών στο Aριστοτέλειο Πανεπιστήμιο Θεσσαλονίκης. Έτσι γύρισα στην πόλη όπου είχα πάρει μέρος, το προηγούμενο καλοκαίρι, στο 25th International Summer School for Greek language, History and Culture οργανωμένο από το ΙΜΧΑ (Ίδρυμα Mελετών Xερσονήσου του Aίμου). Στο τέλος του προγράμματος Socrates, αποφάσησα να συνεχίσω τις σπουδές μου στην Ελλάδα και να ασχοληθώ αποκλειστικά με τα αγγλικά και τα ελληνικά.
Μόλις αποφοίτησα, κατέβηκα στην Αθήνα όπου εργάζομαι σήμερα ως ελεύθερος επαγγελματίας.
Γιατί τα ελληνικά;
Επιτέλους στο πανεπιστήμιο είχα τη δυνατότητα να μάθω άλλη ξένη γλώσσα. Τρείς γλώσσες με τραβούσαν ιδιαίτερα αναμέσα στις δεκάδες γλώσσες που μπορούσα να διαλέξω: τα ρωσσικά, τα αραβικά και... τα ελληνικά. Τελικά οι ωραίες αναμνήσεις από τη Σαντορίνη έπαιξαν σημαντικό ρόλο και ένα βροχερό πρωινό του Οκτωβρίου βρέθηκα σ'ένα αμφιθέατρο μπροστά σε καθηγητές ξένων γλωσσών που παρουσιάζαν εναλλάξ το μάθημα τους. Ενώ ο Σουηδός μ'είχε σχεδόν πείσει ότι τα σουηδικά ήταν ό,τι χρειαζόμουν, μπήκε η καθηγήτρια ελληνικών η οποία ενέπνεε τόση χάρα, καλοσύνη και ενδιαφέρον για τη δουλειά της που έδιωξε μακριά τον Nils Holgersson και το ταξίδι του.
Για τρία χρόνια ήταν το αγαπημένο μου μάθημα και ήταν ωραίο που συγκεντρώνουνταν κάθε εβδομάδα παιδιά κάθε ηλικίας, σχολής ή χώρας και μπορούσε ο καθένας να ζήσει το ελληνικό του όνειρο.
Ό μεταφραστής, τι είναι;
Πρώτα απ’όλα, ο μεταφραστής δεν είναι φωτοτυπικό ! Είναι επαγγελματίας ο οποίος ακολούθησε ειδική κατάρτηση, έκανε πολλά ταξίδια στο εξωτερικό ώστε να τελειοποιήσει τις γλώσσες εργασίας του και έχει βαθιά γνώση της μητρικής του γλώσσας. Η μετάφραση είναι δημιουργία, ακρίβεια, ποικιλία, τέχνη, έρευνα, πειθαρχία, αμφιβολία, τελειομανία.
Ο μεταφραστής είναι όμοιος με τον τεχνίτη ο οποίος προσπαθεί, μέρα με τη μέρα, να υπηρετεί αξιοπρεπώς την τέχνη του.
Περί της μητρικής γλώσσας
Παρόλο που μενώ εδώ και κάποια χρόνια στην Ελλάδα, είμαι καθημερινά σε επαφή με τη μητρική μου γλώσσα. Εκτός από τα συχνά τηλεφωνήματα στην οικογένεια και τους φίλους μου, διαβάζω γαλλικές εφημερίδες (Le Figaro, Ouest-France...) καθώς και περιοδικά (Elle, Le Point...). Ακούω γαλλικούς ραδιοφωνικούς σταθμούς (Europe1, RTL, France Culture) όπου παρακολουθώ συζητήσεις περί της γαλλικής πολιτιστικής, οικονομικής και πολιτικής επικαιρότητας και γαλλικής κοινωνίας.
Στο Ίντερνετ προβάλλονται γαλλικά κανάλια που αποτελούν πλούσια πηγή πληροφορίων για την καθημερινή ζωή των Γάλλων, τις καινούργιες εκφράσεις τους, τα θέματα που τους απασχολούν.
Στο εξωτερικό, είναι πανεύκολο να χάσει κανείς κάθε στοιχείο που τον ενώνει με τη χώρα του. Τα γαλλικά δεν είναι νεκρή γλώσσα και δεν θα ήμουνα καλή μεταφράστρια αν τα γαλλικά μου το 2008 ήταν ίδια με αυτά που κουβάλησα μαζί μου στη Θεσσαλονίκη το 1998 ...
Περί του ανεξαρτήτου μεταφραστή
Όταν παραγγέλνετε μετάφραση σε ελεύθερο επαγγελματία, διαλέγετε μια σχέση εμπιστοσύνης.
Δίνετε το κείμενο σας στο ίδιο το άτομο που θα εκτελέσει τη μετάφραση.
Έχετε άμεση επαφή άφου σε περιπτώση ανάγκης, ο μεταφραστής μπορεί να επικοινωνήσει κατευθείαν μαζί σας. Μπορείτε επίσης να επικοινωνήσετε μαζί του οποιαδήποτε στιγμή.
Είναι για σας σωστές τιμές. Είναι για τον μεταφραστή η ικανοποιητική αμοιβή για το ύψος της παρεχόμενης εργασίας, η αναγνώριση των προσόντων του καθώς και των προσπαθειών του.
Τηρούνται οι προθεσμίες που έχουν οριστεί μαζί με τον μεταφραστή, ανάλογα με τις ανάγκες σας και τις δυνατότητες του.
Η ορολογία είναι όμοια για κάθε κείμενό σας αφού δημιουργείται γλωσσάριο για κάθε πελάτη.
Όταν ο μεταφραστής είναι πάντα ο ίδιος, η ποιότητα, για κάθε καινούργιο σας κείμενο, είναι εγγυημένη.
Δευτέρα, 7 Ιανουάριος 2008
Έκφραση της μόδας!
Μόνο αν περάσατε τις γιορτές στον Άρη αντί για στη Γαλλία, έχετε κάποια πιθανότητα να μην ακούσατε χίλιες φορές την ημέρα και σε κάθε ΜΜΕ την έκφραση "C'est juste....". Μετά, γράφετε ό,τι θέλετε, ας πούμε "C'est juste sublime" (το αγαπημένο μου, αφού κόλλησα και εγώ τη συγκεκριμένη τάση).
Παλιά, λέγαμε "C'est tout simplement..." άλλα το 2008 βιαζόμαστε πολύ και δεν έχουμε χρόνο να χάσουμε με τόσες λέξεις. Άρα λέμε ένα γρήγορο "juste" και τελείωσε το θέμα. Και επίσης, όπως πέρσι με το "C'est énooorme" μιλώντας έτσι δείχνουμε πόσο hype είμαστε. Τελικά, εύκολα είναι τα γαλλικά, μαθαίνοντας μόνο μια έκφραση το χρόνο, θα κερδίσετε το θαυμασμό πολλών !
C'est juste génial ;)
Δύσκολη εποχή για τους καπνιστές...

Όσοι δεν μπορούν να απολαύσουν τον καφέ τους χωρίς το τσιγάρο θα πρέπει να κόψουν τον καφεδάκι τους στα bars αφού από τον πρώτο Ιανουάριο στη Γαλλία απαγορεύεται το κάπνισμα στα bars, εστιατόρια, ξενοδοχεία, καζίνο, clubs, δηλαδή όπου υπάρχουν άνθρωποι γύρω μας. Από 'κεί και πέρα, το τσιγάρο είναι μονάχα στο σπίτι ή εξώ κάτω από τη βροχή. Οποίος παραβιάζει το νόμο πληρώνει από 68 ευρώ μέρχι 450 ευρώ αν είναι πελάτης, και από 135 ευρώ μέρχι 750 ευρώ αν είναι ιδιοκτήτης καφετεριάς.
Στη Γαλλία υπάρχουν :
13.5 εκατομμύρια καπνιστές
66 000 νεκροί κάθε χρόνο λόγω του τσιγάρου
5 000 άτομα που πεθαίνουν κάθε χρόνο λόγω του παθητικού καπνίσματος.
Τρίτη, 1 Ιανουάριος 2008
Τρίτη, 25 Δεκέμβριος 2007
Τετάρτη, 12 Δεκέμβριος 2007
La grève! Απεργία!
Διαδήλωση : manifestation
Διαδηλωτές : manifestants
Επεισόδια : « actes de violence en marge de la manifestation » ή « débordements »
Ουτοπία : utopie
Πορεία : défilé, cortège
Συνδικάτα : syndicats
Χάσιμο μισθού : perte de salaire
Χάσιμο χρόνου : perte de temps
Δευτέρα, 10 Δεκέμβριος 2007
Miss France!
Η φετινή Miss France λέγεται Valérie Bègue και κέρδισε το στεφάνι της το Σάββατο κατά τη διάρκεια μιας τελετής που παρακολούθησαν 8,1 εκατομμύρια Γάλλοι.
Ποιος είναι ο ρόλος της Miss France? Το να "εκπροσωπήσει την γαλλική ομορφιά στο εξωτερικό " και κυρίως το να χάσει κάθε διεθνή διαγωνισμό (έτσι μοιάζει πολύ με τους τραγουδιστές που εκπροσωπούν την Γαλλία στο Eurovision).
Στην πράξη, υποχρεώνεται να συμμετάσχει σε αγροτικές διαδηλώσεις, να δοκιμάσει παραδοσιακά φαγιά και να χαμογελάσει οποιαδήποτε στιγμή, ακόμα και όταν πρέπει να φιλήσει άτομα που δε θα ήθελε να πλησιάσει κανείς. Είναι δουλειά!
Ευτυχώς, όταν βγαίνει στη σύνταξη στα 20 της, βρίσκει συνήθως κάτι να κάνει στην τηλεόραση και έτσι ξεχνάει τα βάσανα που τράβηξε για ένα χρόνο.
Γιατί μας αρέσει η τελετή της Miss France? Γιατί όσο kitsch και αν είναι, θέλουμε όλοι να κερδίσει η μις της περιοχής μας (καμιά φορά παίρνουμε και τηλέφωνο να την υποστηρίξουμε.) Γιατί είναι κάτι που υπάρχει εδώ και τόσα χρόνια που θα μας έλειπε εαν δεν υπήρχε. Γιατί είναι κάτι που επιστρέφει κάθε χρόνο την ίδια εποχή και μας καθησυχάζει έτσι λίγο (=περνάει ο χρόνος άλλα είναι πράγματα που δε θα αλλάξουν ποτέ). Γιατί είναι κάτι που όλοι έχουμε δει πολλές φορές έστω και για να γελάσουμε (όπως με το Eurovision) και τώρα πια είναι μέρος της κοινής τηλεοπτικής (υπο)κουλτούρας. Γιατί οι Γαλλοί που και που έχουν ανάγκη για κάποιο θέαμα που τους ενώνει όλους και για το οποίο μπορούν να μιλήσουν την επόμενη μέρα. Μπορεί να είναι ποδόσφαιρο, μπορεί να είναι ράγκμπι, προχτές ήταν η τελετή των μις.
Και το πιο βασικό ερώτημα (ίδιο κάθε χρόνο): είναι ωραία η miss άραγε ?! Γι'αυτό όλοι έχουν μια άποψη!
Ο "justiciable"
Πριν από λίγες μέρες, η λέξη justiciable ακούστηκε πολύ στα γαλλικά ΜΜΕ. Δικηγόροι διαδήλωναν εναντίον του κλεισίματος ορισμένων δικαστηρίων στην Γαλλία, με προβλεπόμενο αποτέλεσμα το να μη μπορέσουν να προσφέρουν στους πολίτες που χρειάζονται δικαστική υποστήριξη ή παρέμβαση (=justiciables) την αξιοπρεπή υπερηρεσία που δικαιούνται.
Μετά συναντήσαμε αυτήν τη λέξη σε άρθρα σχετικά με τα δικαστικά προβλήματα του Jacques Chirac ο οποίος είναι "un justiciable ordinaire".
Σάββατο, 20 Οκτώβριος 2007
Δευτέρα, 15 Οκτώβριος 2007
Τι να πω...
Παρασκευή, 12 Οκτώβριος 2007
Γαλλο-ελληνικές λέξεις!
Σας παρουσιάζω τις αγαπημένες μου γαλλο-ελληνικές λέξεις :
1. το σκαμπό
2. η ζαρντινιέρα
3. το νεσεσέρ
4. κομπλέ!
5. το πορτμπαγκάζ
Το ασανσέρ είναι εκτός λίστας λόγω του πολύ banal χαρακτήρα του!
Προσέξτε όμως! Αν πάτε Γαλλία, το σκαμπό λέγεται tabouret και όχι escabeau που είναι η σκάλα...
Το πορτμπαγκάζ λέγεται coffre, και το porte-bagages αναφέρεται στο πίσω σημείο του ποδηλάτου όπου μπορεί να κάτσει δεύτερο άτομο.
Όσον αφορά στο κομπλέ, ενώ ο ορισμός του Μπαμπινιώτη μοιάζει πολύ με εκείνο του γαλλικού complet (γεμάτο) και όχι comblé (πανευτυχής), το έχω ακούσει μονάχα στην περίπτωση μιας τέλειας κατάστασης. Για παράδειγμα, το να δει κανείς ποδόσφαιρο πίνοντας φραπέ και καπνίζοντας μαζί με την παρέα του είναι κομπλέ. Είναι όμως ακατανόητο γα κάποιον Γάλλο!
Μια πελάτισσα μου μίλησε για το γιό της ο οποιός είναι ζαμαφού. Είναι αστείο, εμείς λέμε je- m'en- foutiste και το ζαμαφού/je m'en fous είναι μια έκφραση που σημαίνει δεν με νοιάζει...
Την πιο απρόβλεπτη λέξη την συνάντησα σε μια τα
























