Παρασκευή, 06 Φεβρουαρίου 2009
"I screwed up"
Στα πρώτα δελτία ειδήσεων της ημέρας του radio Europe 1 ακούστηκε το ουδέτερο "Je me suis planté", οι δημοσιογράφοι δεν τολμούσαν ακόμα να πουν ξεκάθαρα το "J'ai foiré" που θα εμφανιστεί λίγο μετά γιατί στη Γαλλία επικρατεί εδώ και χρόνια το politically correct και ενώ οι περισσότεροι δημοσιογράφοι δεν έχουν κανένα πρόβλημα να σκοτώσουν καθημερινά την γλώσσα λόγω έλλειψης γραμματικής γνώσης διστάζουν ακόμα να χρησιμοποιήσουν ορισμένες λέξεις και εκφράσεις. Ωστόσο, θα ακουστεί αργότερα και το τολμηρό "J'ai merdé" (= Tα σκάτωσα). Οι εφημερίδες όμως θα προτιμήσουν το λίγο πιο ήπιο "J'ai foiré".
foirer = Fam. Echouer lamentablement. Syn. rater, merder (fam.)
Le Petit Robert
Κυριακή, 23 Μαρτίου 2008
Παροιμία...
Πάσχα με σοκολάτα
Από πού έρχεται αυτό το πασχαλινό σοκολατένιο αυγό άραγε;
Στη Γαλλία, το Μεσαίωνα, η Εκκλησία είχε απαγορέψει την κατανάλωση αυγών κάτα τη διάρκεια της Σαρακωστής. Κάτα συνέπεια, οι αγρότες είχαν μεγάλες ποσότητες αυγών που ήταν για πέταμα. Έτσι αποφάσισαν να τα βράσουν και να τα βάψουν.
Μετά, την εποχή του Λουδοβίκου ΙΔ', το καθηκόν των αξιωματούχων ήταν να φέρουν στο βασιλιά τα μεγαλύτερα αυγά της Μεγάλης Εβδομάδας. Αυτά τα αυγά θα καλυπτόνταν με χρυσό.
Το 1700, οι άνθρωποι αδείαζαν τα αυγά για να τα γεμίσουν με σοκολάτα.
Τα πρώτα σοκολατένια αυγά εμφανίστηκαν για τη μεγάλη μας χαρά το 1860.
Γαλατόπιτα από τη Βρετάνη
150 γρ αλεύρι
3 αυγά
100 γρ ζάχαρη
1 σακουλίτσα με φυσικό εκχύλισμα βανίλιας
Βάζουμε όλα τα υλικά στο μπλέντερ και προθέσουμε σταδιακά 500 μλ χλιαρό γάλα.
Ρίχνουμε το μίγμα σ΄ένα βουτηρωμένο ταψί και το βάζουμε στο φούρνο για 45 λεπτά.
Όσοι μπορούν να κρατηθούν, μπορούν να το φάνε κρύο...
Παρασκευή, 21 Μαρτίου 2008
Γιατί μιλάει γαλλικά ο Κλούνεϊ στην τηλεόραση;
L'article 2 de notre Constitution stipule que le français est la langue nationale. La République doit donc offrir la possibilité à chaque citoyen de désigner une chose, une notion, en français. Nous devons garder la possibilité de dire le monde dans notre langue.
Ο άρθρος 2 του Συντάγματος επισημαίνει ότι τα γαλλικά είναι η επίσημη γλώσσα. Η δημοκρατία πρέπει άρα να δώσει τη δυνατότητα σε κάθε πολίτη να καθορίσει ένα πράγμα, μια έννοια στα γαλλικά. Πρέπει να κρατήσουμε τη δυνατότητα να πούμε τον κόσμο στη γλώσσα μας.
Στον ίδιο τομέα, το 1994 εφαρμόρστηκε ο νόμος Toubon για να προστατευθεί η γαλλική γλωσσολογική κληρονομία. http://fr.wikipedia.org/wiki/Loi_Toubon Κάθε ξένη λέξη πρέπει να έχει κάποιο γαλλικό αντίστοιχο.
Μια γλώσσα που δεν μιλιέται εξαφανίζεται...
Τρίτη, 04 Μαρτίου 2008
Τετάρτη, 27 Φεβρουαρίου 2008
" Le ch'tis"
Δευτέρα, 25 Φεβρουαρίου 2008
"Pouvoir d'achat"
To pouvoir d'achat έγινε και αφορμή για κάποιο τραγούδι που έγινε αμέσως δημοφιλές στο ίντερνετ. Απολαύστε το :)
Super Pouvoir d'Achat (la chanson du dimanche s02e11)
envoyé par lachansondudimanche
Τετάρτη, 20 Φεβρουαρίου 2008
Παρασκευή, 08 Φεβρουαρίου 2008
"Les marchands de sommeil"
Σήμερα, το δικαστήριο της Νice εξέτασε την υπόθεση ενός marchand de sommeil (=έμπορος ύπνου). Όταν ήμουνα μικρή, οι γονείς μου μου μιλούσαν συχνά για το marchand de sable (=ο έμπορος άμμου), ο άνθρωπος που φέρνει τον ύπνο στα παιδιά. Η σημερινή μας έκφραση όμως δεν έχει τίποτα το ποιητικό και αντί για τρύφερο ύπνο φέρνει κυρίως εφιάλτες.Σύμφωνα με το νόμο, τα marchands de sommeil είναι άτομα που νοικιάζουν κατοικίες ασύμβατες με την ανθρωπινή αξιοπρέπεια. Στην πράξη, νοικιάζουν μια περουσία ένα δωμάτιο σε άθλια κατάσταση (γεμάτο κατσαρίδες και ποντίκια) σε ανθρώπους σε απόγνωση που δεν μπορούν να νοικιάσουν σπίτι ούτε στο ιδιωτικό, ούτε στο δημόσιο τομέα. Είναι φτωχοί, ξένοι ή ανάπηροι και μένουν σ'ένα ξενοδοχείο/μια τρώγλη που τους κοστίζει τρελά λεφτά. Συνήθως, ανακαλυπτούμε την εκμετάλλευση αυτή όταν μια τέτια πολυκατοικία παίρνει φωτιά και έχει πολλά θύματα.
Καμιά φορά, ο ίδιος ο δημόσιος τομέας είναι συννένοχος σε τέτιες συμπεριφορές άφου το Δημαρχείο του Παρισιού δίνει μέχρι και 5000 ευρώ το μήνα για ένα δωμάτιο σ'ένα marchand de sommeil όταν δεν έχει άλλη λήση να προτείνει σε κάποιον που δεν ξέρει που να πάει.
Κυριακή, 03 Φεβρουαρίου 2008
"La chandeleur"

Βάλτε όλα τα υλικά στο μπλέντερ και το μιγμά σας είναι έτοιμο.
Παρασκευή, 01 Φεβρουαρίου 2008
Η αγελάδα που δεν γελά πια!
Τετάρτη, 30 Ιανουαρίου 2008
Η "Opération escargot"!

Τι μπορεί να είναι μια επιχείρηση σαλιγκάρι;!
α) Μια τρομερή προσφορά στα σαλιγάρια στα αγαπημένα σας σουπερμάρκετ
β) Ένας τρόπος διαμαρτυρίας
γ) Μια διαφημιστική εκστρατεία για να προωθεί το σαλιγκάρι
Η σωστή απάντηση είναι το β). Όταν ορισμένοι εργαζόμενοι θέλουν να διαμαρτυρηθούν για κάτι, οργανώνουν μια opération escargot, δηλαδή, οδηγούν πάρα πολύ αργά ώστε να μπλοκάρουν την κυκλοφορία.
Σήμερα οι ταξιτζήδες κάνουν μια opération escargot σε πολλές πόλεις της Γαλλίας με
αποτέλεσμα απίστευτα μποτιλιαρίσματα και θυμωμένους οδηγούς.
Σάββατο, 26 Ιανουαρίου 2008
Η λέξη της εβδομάδας

Λέξεις-κλειδί:
bateau-poubelle
pollueur-payeur
Acte unique européen
Δευτέρα, 21 Ιανουαρίου 2008
Σημασιολογικό πεδίο του "people"...
Πολύ μου άρεσε!
Παρασκευή, 18 Ιανουαρίου 2008
Το καινούργιο Plan B!
+
= το Plan Basket!Τετάρτη, 16 Ιανουαρίου 2008
Peopolisation ή pipolisation;
Εμφανίστηκε όμως και άλλη κατηγορία. Επειδή όλοι έχουν τη επιθυμία/ανάγκη να μπουν στο φώς της διασημότητας (επειδή είναι ωραία το να σε κάνουν δώρα όταν ήδη δεν ξέρεις πια τι να κάνεις με την περουσία σου), οι πολιτικοί μας προσπαθούν με τη σειρά τους να εξασφαλίσουν ένα κομμάτι από το γλυκό που φαίνεται τόσο ελκυστικό απ' έξω... Και έτσι παρακολουθούμε την peopolisation της πολιτικής ζωής (peopolisation de la vie politique). Κάθε Δευτέρα, Πέμπτη και Σάββατο, ξέρουμε ποιος έκανε τι, πού, και με ποιον (merci Voici, merci Closer, merci Gala). Μας ζαλίζει άλλα μας αρέσει. Σίγουρα, οι περισσότεροι Γάλλοι ξέρουν καλύτερα το κόστος του δαχτιλιζιού της Carla (20 000€) πάρα το
το ύψος του φετινού πληθωρισμού (2,6 %). Προχτές λοιπόν, ανακάλυψα ότι το peopolisation γράφεται και pipolisation. Ως τρίτη έκφραση, προτείνω την pipeaulisation επειδή τελικά ολά αυτά δεν είναι τίποτα παρά pipeau!
C'est du pipeau = ce n'est pas sérieux (cf. C'est du blabla, de la blague, du flan)
Dictionnaire Le Robert
Πέμπτη, 10 Ιανουαρίου 2008
Πρακτικές πληροφορίες
Υπηρεσίες
- Μετάφραση
- Σύνταξη (βιογραφικών σημειωμάτων, συνοδευτικών γραμμάτων, διοικητικών και προσωπικών επιστολών)
- Διόρθωση (ομιλιών, εκθέσεων, εντύπων, διαφημίσεων, άρθρων, web sites)
Μετάφραση
Γλώσσες πηγής: αγγλικά και ελληνικά
Γλώσσα στόχου: γαλλικά
bhtranslations@gmail.com
Ποια είμαι;
Μόλις αποφοίτησα, κατέβηκα στην Αθήνα όπου εργάζομαι σήμερα ως ελεύθερος επαγγελματίας.
Γιατί τα ελληνικά;
Για τρία χρόνια ήταν το αγαπημένο μου μάθημα και ήταν ωραίο που συγκεντρώνουνταν κάθε εβδομάδα παιδιά κάθε ηλικίας, σχολής ή χώρας και μπορούσε ο καθένας να ζήσει το ελληνικό του όνειρο.
Ό μεταφραστής, τι είναι;
Ο μεταφραστής είναι όμοιος με τον τεχνίτη ο οποίος προσπαθεί, μέρα με τη μέρα, να υπηρετεί αξιοπρεπώς την τέχνη του.
Περί της μητρικής γλώσσας
Στο Ίντερνετ προβάλλονται γαλλικά κανάλια που αποτελούν πλούσια πηγή πληροφορίων για την καθημερινή ζωή των Γάλλων, τις καινούργιες εκφράσεις τους, τα θέματα που τους απασχολούν.
Στο εξωτερικό, είναι πανεύκολο να χάσει κανείς κάθε στοιχείο που τον ενώνει με τη χώρα του. Τα γαλλικά δεν είναι νεκρή γλώσσα και δεν θα ήμουνα καλή μεταφράστρια αν τα γαλλικά μου το 2008 ήταν ίδια με αυτά που κουβάλησα μαζί μου στη Θεσσαλονίκη το 1998 ...
Περί του ανεξαρτήτου μεταφραστή
Δίνετε το κείμενο σας στο ίδιο το άτομο που θα εκτελέσει τη μετάφραση.
Έχετε άμεση επαφή άφου σε περιπτώση ανάγκης, ο μεταφραστής μπορεί να επικοινωνήσει κατευθείαν μαζί σας. Μπορείτε επίσης να επικοινωνήσετε μαζί του οποιαδήποτε στιγμή.
Είναι για σας σωστές τιμές. Είναι για τον μεταφραστή η ικανοποιητική αμοιβή για το ύψος της παρεχόμενης εργασίας, η αναγνώριση των προσόντων του καθώς και των προσπαθειών του.
Τηρούνται οι προθεσμίες που έχουν οριστεί μαζί με τον μεταφραστή, ανάλογα με τις ανάγκες σας και τις δυνατότητες του.
Η ορολογία είναι όμοια για κάθε κείμενό σας αφού δημιουργείται γλωσσάριο για κάθε πελάτη.
Όταν ο μεταφραστής είναι πάντα ο ίδιος, η ποιότητα, για κάθε καινούργιο σας κείμενο, είναι εγγυημένη.
Δευτέρα, 07 Ιανουαρίου 2008
Έκφραση της μόδας!
Παλιά, λέγαμε "C'est tout simplement..." άλλα το 2008 βιαζόμαστε πολύ και δεν έχουμε χρόνο να χάσουμε με τόσες λέξεις. Άρα λέμε ένα γρήγορο "juste" και τελείωσε το θέμα. Και επίσης, όπως πέρσι με το "C'est énooorme" μιλώντας έτσι δείχνουμε πόσο hype είμαστε. Τελικά, εύκολα είναι τα γαλλικά, μαθαίνοντας μόνο μια έκφραση το χρόνο, θα κερδίσετε το θαυμασμό πολλών !
C'est juste génial ;)
Δύσκολη εποχή για τους καπνιστές...

Όσοι δεν μπορούν να απολαύσουν τον καφέ τους χωρίς το τσιγάρο θα πρέπει να κόψουν τον καφεδάκι τους στα bars αφού από τον πρώτο Ιανουάριο στη Γαλλία απαγορεύεται το κάπνισμα στα bars, εστιατόρια, ξενοδοχεία, καζίνο, clubs, δηλαδή όπου υπάρχουν άνθρωποι γύρω μας. Από 'κεί και πέρα, το τσιγάρο είναι μονάχα στο σπίτι ή εξώ κάτω από τη βροχή. Οποίος παραβιάζει το νόμο πληρώνει από 68 ευρώ μέρχι 450 ευρώ αν είναι πελάτης, και από 135 ευρώ μέρχι 750 ευρώ αν είναι ιδιοκτήτης καφετεριάς.
Στη Γαλλία υπάρχουν :
13.5 εκατομμύρια καπνιστές
66 000 νεκροί κάθε χρόνο λόγω του τσιγάρου
5 000 άτομα που πεθαίνουν κάθε χρόνο λόγω του παθητικού καπνίσματος.
Τρίτη, 01 Ιανουαρίου 2008
Τρίτη, 25 Δεκεμβρίου 2007
Τετάρτη, 12 Δεκεμβρίου 2007
La grève! Απεργία!
Δευτέρα, 10 Δεκεμβρίου 2007
Miss France!
Η φετινή Miss France λέγεται Valérie Bègue και κέρδισε το στεφάνι της το Σάββατο κατά τη διάρκεια μιας τελετής που παρακολούθησαν 8,1 εκατομμύρια Γάλλοι.
Ποιος είναι ο ρόλος της Miss France? Το να "εκπροσωπήσει την γαλλική ομορφιά στο εξωτερικό " και κυρίως το να χάσει κάθε διεθνή διαγωνισμό (έτσι μοιάζει πολύ με τους τραγουδιστές που εκπροσωπούν την Γαλλία στο Eurovision).
Στην πράξη, υποχρεώνεται να συμμετάσχει σε αγροτικές διαδηλώσεις, να δοκιμάσει παραδοσιακά φαγιά και να χαμογελάσει οποιαδήποτε στιγμή, ακόμα και όταν πρέπει να φιλήσει άτομα που δε θα ήθελε να πλησιάσει κανείς. Είναι δουλειά!
Ευτυχώς, όταν βγαίνει στη σύνταξη στα 20 της, βρίσκει συνήθως κάτι να κάνει στην τηλεόραση και έτσι ξεχνάει τα βάσανα που τράβηξε για ένα χρόνο.
Γιατί μας αρέσει η τελετή της Miss France? Γιατί όσο kitsch και αν είναι, θέλουμε όλοι να κερδίσει η μις της περιοχής μας (καμιά φορά παίρνουμε και τηλέφωνο να την υποστηρίξουμε.) Γιατί είναι κάτι που υπάρχει εδώ και τόσα χρόνια που θα μας έλειπε εαν δεν υπήρχε. Γιατί είναι κάτι που επιστρέφει κάθε χρόνο την ίδια εποχή και μας καθησυχάζει έτσι λίγο (=περνάει ο χρόνος άλλα είναι πράγματα που δε θα αλλάξουν ποτέ). Γιατί είναι κάτι που όλοι έχουμε δει πολλές φορές έστω και για να γελάσουμε (όπως με το Eurovision) και τώρα πια είναι μέρος της κοινής τηλεοπτικής (υπο)κουλτούρας. Γιατί οι Γαλλοί που και που έχουν ανάγκη για κάποιο θέαμα που τους ενώνει όλους και για το οποίο μπορούν να μιλήσουν την επόμενη μέρα. Μπορεί να είναι ποδόσφαιρο, μπορεί να είναι ράγκμπι, προχτές ήταν η τελετή των μις.
Και το πιο βασικό ερώτημα (ίδιο κάθε χρόνο): είναι ωραία η miss άραγε ?! Γι'αυτό όλοι έχουν μια άποψη!
Ο "justiciable"
Μετά συναντήσαμε αυτήν τη λέξη σε άρθρα σχετικά με τα δικαστικά προβλήματα του Jacques Chirac ο οποίος είναι "un justiciable ordinaire".
Σάββατο, 20 Οκτωβρίου 2007
Δευτέρα, 15 Οκτωβρίου 2007
Τι να πω...

Παρασκευή, 12 Οκτωβρίου 2007
Γαλλο-ελληνικές λέξεις!

Σας παρουσιάζω τις αγαπημένες μου γαλλο-ελληνικές λέξεις :
1. το σκαμπό
2. η ζαρντινιέρα
3. το νεσεσέρ
4. κομπλέ!
5. το πορτμπαγκάζ
Το ασανσέρ είναι εκτός λίστας λόγω του πολύ banal χαρακτήρα του!
Προσέξτε όμως! Αν πάτε Γαλλία, το σκαμπό λέγεται tabouret και όχι escabeau που είναι η σκάλα...
Το πορτμπαγκάζ λέγεται coffre, και το porte-bagages αναφέρεται στο πίσω σημείο του ποδηλάτου όπου μπορεί να κάτσει δεύτερο άτομο.
Όσον αφορά στο κομπλέ, ενώ ο ορισμός του Μπαμπινιώτη μοιάζει πολύ με εκείνο του γαλλικού complet (γεμάτο) και όχι comblé (πανευτυχής), το έχω ακούσει μονάχα στην περίπτωση μιας τέλειας κατάστασης. Για παράδειγμα, το να δει κανείς ποδόσφαιρο πίνοντας φραπέ και καπνίζοντας μαζί με την παρέα του είναι κομπλέ. Είναι όμως ακατανόητο γα κάποιον Γάλλο!
Μια πελάτισσα μου μίλησε για το γιό της ο οποιός είναι ζαμαφού. Είναι αστείο, εμείς λέμε je- m'en- foutiste και το ζαμαφού/je m'en fous είναι μια έκφραση που σημαίνει δεν με νοιάζει...
Την πιο απρόβλεπτη λέξη την συνάντησα σε μια ταβέρνα της Θεσσαλονίκης όπου στον κατάλογο μεταξύ διαφόρων κρασιών είχαν και κάποιο πινάρ (!). Στα γαλλικά, pinard σημαίνει κρασί και συνηθώς όχι ποιότητας... Είναι αρκετά υποτιμητικό, είναι αργκό. Αύτο παράγγειλε λοιπόν με ενθουθιασμό η γαλλική παρέα. Και αυτό το πινάρ δεν ήταν pinard αλλά ένα καλούτσικο κρασί σύμφωνα με όσους το δοκίμασαν. Παντώς, αν ο παραγωγός σκέφτεται να πουλήσει το συγκεκριμένο κρασί στη Γαλλία, καλύτερα να διαλέξει άλλο όνομα!
Ορεβουάρ ;)
Πέμπτη, 20 Σεπτεμβρίου 2007
Το φαινόμενο "Tecktonik"
Τι είναι η tecktonik; Ένας χορός
Από που είναι; Από το Βέλγιο
Τι χορός είναι αυτός; Αποτελείται από βήματα του hip-hop σε μουσική techno.
Πού χορεύεται; Παντού και κυρίως στο δρόμο!
Λέξεις-κλειδιά : team (ομαδά χορευτών), jumpstyle.
Επίδειξη tecktonik :
Τρίτη, 11 Σεπτεμβρίου 2007
Οι λέξεις του ράγκμπι
Διατίθεται στα αγγλικά, ισπανικά και γαλλικά :
http://www.diplomatie.gouv.fr/fr/IMG/pdf/le_lexique_du_rugby.pdf
Πέμπτη, 23 Αυγούστου 2007
Οι γαλλικές λέξεις που δεν αντέχω!
Έτσι, η Τάδε φοράει ένα ρούχο improbable και είδαμε ένα έργο improbable.
Πρόκειται για πολύ πρακτική λέξη με έννοια à la carte που βολεύεται σε οποιαδήποτε πρόταση, ό,τι και αν είναι η έννοια που θέλεις να έχει. Μια σημαίνει απροσδίοριστο, μια χρησιμοποιείται για να καλύψει τα λεξιλογικά κένα του ομιλητή...
Δεν ξέρω τι μ'εκνευρίζει πιο πολύ, η ίδια η λέξη ή η κατάχρηση της ;
Στη δεύτερη θέση έχουμε "énorme". Παλιά, "énorme" σήμαινε επίσης "χοντρό". Σήμερα σημαίνει αποκλειστικά "απίστευτο, κουφό, τρελό... ". Όπως το "improbable" η λέξη αυτή παίρνει την έννοια που χρειάζεστε τη στιγμή που δεν ξέρετε τι να πείτε. Είναι στη μόδα και δεν υπάρχει περίπτωση να τη γλυτώσετε. Πως να τη χρησιμοποιήσετε ;
Πάντα φροντήστε να έχετε πολύ ξαφνιασμένο ύφο και να πείτε "C'est énorme!" ή "C'est "é-nor-me!" (το εργό, η ιδέα, το φόρεμα, το επιχείρημα)
"C'est énorme" αντικατέστησε λοιπόν το "Excellent!!!" (στη μόδα την δεκατία του 90) και το κλασσικό "C'est fou!".
Ποια θα είναι η επόμενη λέξη που θα ακουστεί έκατο φόρες τη μέρα το 2008 ;
Η απορία θα λυθεί σύντομα...
Τρίτη, 07 Αυγούστου 2007
Αούτς! Πονάνε τα γαλλικά μου!
"Demain, le jeune homme attendu par les journalistes locals fera la une de tous les magazines de déco d'Europe de l'Est"
Το σωστό είναι "journalistes locaux" και είναι κάποιο λάθος που δεν αναμένεται από Γάλλο μετά την πρώτη δημοτικού...
ΝΤΡΟΠΗ !
Πέμπτη, 02 Αυγούστου 2007
Μια ωραία κούκλα...
Εαν το να πάει κανείς στο διάολο θεωρείται βόλτα, τότε ο μεταφραστής έκανε καλή δουλειά.
Τρίτη, 17 Ιουλίου 2007
Λάδι

Ο ιδιοκτήτης της ταβέρνας μετέφρασε την ελληνική πραγματικότητα με αγγλικές λέξεις, με αποτέλεσμα να χαθεί το νοήμα της προτάσης, αντί να προσαρμοστεί στην αγγλική πραγματικότητα και να πετύχει τον σκόπο της η διαφήμηση.
Ως Γαλλίδα, ομολογώ ότι το να διαβάσω ότι μαγειρεύουν με λάδι δεν μου δίνει ιδιαίτερα όρεξη να πάω εκεί... και φάγαμε αλλού...
Σάββατο, 14 Ιουλίου 2007
Το γέλιο του Σαββάτου
Και το αποτέλεσμα είναι συχνά το εξής :
Του γενικού τρόπου, ο όρος ακρόπολη σημαίνει «την υψηλή πόλη» και υποδεικνύει μια ακρόπολη constuite στο élevée μέρος και ο καλύτερα που υπερασπίζεται μιας πόλης, ή της ζωής ο βασιλιάς και εξυπηρετεί του τελευταίου καταφυγίου των πληθυσμών κατά τη διάρκεια των επιθέσεων
Μας φαίνεται αστείο επειδή καταλαβαίνουμε τα ελληνικά. Μπορούμε να κρίνουμε ότι η μετάφραση δεν είναι σωστή. Πόσο ρεζίλι όμως μπορούμε να γίνουμε όταν χρησιμοποιούμε αυτόματη μετάφραση προς μια ξένη γλώσσα; Ίσως να έχει την απάντηση ο επαγγελματίας που διαφήμιζε ότι τα δωμάτια του ξενοδοχείου του είχε ξηρές τρίχες αντί για σεσουάρ...!
Τρίτη, 10 Ιουλίου 2007
Μπισκότο με χταπόδι, κανείς;
Σάββατο, 30 Ιουνίου 2007
Πρακτικές πληροφορίες
Υπηρεσίες
- Μετάφραση
- Σύνταξη (βιογραφικών σημειωμάτων, συνοδευτικών γραμμάτων, διοικητικών και προσωπικών επιστολών)
- Διόρθωση (ομιλιών, εκθέσεων, εντύπων, διαφημίσεων, άρθρων, web sites)
Μετάφραση
Γλώσσες πηγής: ελληνικά, αγγλικά, ιταλικά.
Γλώσσα στόχου: γαλλικά
contact@bhtranslations.com
Ποια είμαι;
Μόλις αποφοίτησα, κατέβηκα στην Αθήνα όπου εργάζομαι σήμερα ως ελεύθερος επαγγελματίας.
Γιατί τα ελληνικά;
Για τρία χρόνια ήταν το αγαπημένο μου μάθημα και ήταν ωραίο που συγκεντρώνουνταν κάθε εβδομάδα παιδιά κάθε ηλικίας, σχολής ή χώρας και μπορούσε ο καθένας να ζήσει το ελληνικό του όνειρο.
Ό μεταφραστής, τι είναι;
Περί της μητρικής γλώσσας
Στο εξωτερικό, είναι πανεύκολο να χάσει κανείς κάθε στοιχείο που τον ενώνει με τη χώρα του. Τα γαλλικά δεν είναι νεκρή γλώσσα και δεν θα ήμουνα καλή μεταφράστρια αν τα γαλλικά μου το 2007 ήταν ίδια με αυτά που κουβάλησα μαζί μου στη Θεσσαλονίκη το 1998 ...
Περί του ανεξαρτήτου μεταφραστή
Δίνετε το κείμενο σας στο ίδιο το άτομο που θα εκτελέσει τη μετάφραση.
Έχετε άμεση επαφή άφου σε περιπτώση ανάγκης, ο μεταφραστής μπορεί να επικοινωνήσει κατευθείαν μαζί σας. Μπορείτε επίσης να επικοινωνήσετε μαζί του οποιαδήποτε στιγμή.
Είναι για σας σωστές τιμές. Είναι για τον μεταφραστή η ικανοποιητική αμοιβή για το ύψος της παρεχόμενης εργασίας. Η αναγνώριση των προσόντων του καθώς και των προσπαθειών του.
Τηρούνται οι προθεσμίες που έχουν οριστεί μαζί με τον μεταφραστή, ανάλογα με τις ανάγκες σας και τις δυνατότητες του.
Η ορολογία είναι όμοια για κάθε κείμενό σας αφού δημιουργείται γλωσσάριο για κάθε πελάτη.
Όταν ο μεταφραστής είναι πάντα ο ίδιος, η ποιότητα, για κάθε καινούργιο σας κείμενο, είναι εγγυημένη.



















