Σάββατο 30 Ιουνίου 2007

Πρακτικές πληροφορίες

Γαλλίδα μεταφράστρια, απόφοιτη του Ινστιτούτου Μεταφραστών, Διερμηνέων και Διεθνών Σχέσεων του πανεπιστημίου Marc Bloch του Στρασβούργου, Γαλλία (κατάρτηση στο Γαλλικό Ινστιτούτο Θεσσαλονίκης) που διαμένει στην Ελλάδα εδώ και εννέα χρόνια, σας παρέχει υπηρεσίες υψηλής ποιότητας μετάφρασης, σύνταξης και διόρθωσης κειμένων.
Υπηρεσίες
- Μετάφραση
- Σύνταξη (βιογραφικών σημειωμάτων, συνοδευτικών γραμμάτων, διοικητικών και προσωπικών επιστολών)
- Διόρθωση (ομιλιών, εκθέσεων, εντύπων, διαφημίσεων, άρθρων, web sites)
Μετάφραση
Γλώσσες πηγής: ελληνικά, αγγλικά, ιταλικά.
Γλώσσα στόχου: γαλλικά

contact@bhtranslations.com

Ποια είμαι;

Πριν εξειδικευτώ στην ελληνική γλώσσα, σπούδαζα την αγγλική και γερμανική φιλολογία με τα ελληνικά ως μάθημα επιλογής στο Πανεπιστήμιο της Rennes 2 - Haute Bretagne, Γαλλία. Χάρις στο ευρωπαïκό πρόγραμμα ανταλλαγής φοιτητών Socrates, παρακολούθησα για ένα χρόνο εντάτικα μαθήματα ελληνικών στο Aριστοτέλειο Πανεπιστήμιο Θεσσαλονίκης. Έτσι γύρισα στην πόλη όπου είχα πάρει μέρος, το προηγούμενο καλοκαίρι, στο 25th International Summer School for Greek language, History and Culture οργανωμένο από το ΙΜΧΑ (Ίδρυμα Mελετών Xερσονήσου του Aίμου). Στο τέλος του προγράμματος Socrates, αποφάσησα να συνεχίσω τις σπουδές μου στην Ελλάδα και να ασχοληθώ αποκλειστικά με τα αγγλικά και τα ελληνικά.
Μόλις αποφοίτησα, κατέβηκα στην Αθήνα όπου εργάζομαι σήμερα ως ελεύθερος επαγγελματίας.

Γιατί τα ελληνικά;

Επιτέλους στο πανεπιστήμιο είχα τη δυνατότητα να μάθω άλλη ξένη γλώσσα! Τρείς γλώσσες με τραβούσαν ιδιαίτερα αναμέσα στις δεκάδες γλώσσες που μπορούσα να διαλέξω: τα ρωσσικά, τα αραβικά και... τα ελληνικά. Τελικά οι ωραίες αναμνήσεις από τη Σαντορίνη έπαιξαν σημαντικό ρόλο και ένα βροχερό πρωινό του Οκτωβρίου βρέθηκα σ'ένα αμφιθέατρο μπροστά σε καθηγητές ξένων γλωσσών που παρουσιάζαν εναλλάξ το μάθημα τους. Ενώ ο Σουηδός μ'είχε σχεδόν πείσει ότι τα σουηδικά ήταν ό,τι χρειαζόμουν, μπήκε η καθηγήτρια ελληνικών η οποία ενέπνεε τόση χάρα, καλοσύνη και ενδιαφέρον για τη δουλειά της που έδιωξε μακριά τον Nils Holgersson και το ταξίδι του.
Για τρία χρόνια ήταν το αγαπημένο μου μάθημα και ήταν ωραίο που συγκεντρώνουνταν κάθε εβδομάδα παιδιά κάθε ηλικίας, σχολής ή χώρας και μπορούσε ο καθένας να ζήσει το ελληνικό του όνειρο.

Ό μεταφραστής, τι είναι;

Πρώτα απ’όλα, ο μεταφραστής δεν είναι φωτοτυπικό ! Είναι επαγγελματίας ο οποίος ακολούθησε ειδική κατάρτηση, έκανε πολλά ταξίδια στο εξωτερικό ώστε να τελειοποιήσει τις γλώσσες εργασίας του και έχει βαθιά γνώση της μητρικής του γλώσσας. Η μετάφραση είναι δημιουργία, ακρίβεια, ποικιλία, τέχνη, έρευνα, πειθαρχία, αμφιβολία, τελειομανία. Ο μεταφραστής είναι όμοιος με τον τεχνίτη ο οποίος προσπαθεί, μέρα με τη μέρα, να υπηρετεί αξιοπρεπώς την τέχνη του.

Περί της μητρικής γλώσσας

Παρόλο που μενώ εδώ και κάποια χρόνια στην Ελλάδα, φροντίζω να είμαι καθημερινά σε επαφή με τη μητρική μου γλώσσα. Εκτός από τα συχνά τηλεφωνήματα στην οικογένεια και τους φίλους μου, διαβάζω γαλλικές εφημερίδες (Le Figaro, Ouest-France...) καθώς και περιοδικά (Elle, Le Point...). Ακούω γαλλικούς ραδιοφωνικούς σταθμούς (Europe1, RTL, France Culture) όπου παρακολουθώ συζητήσεις περί της γαλλικής πολιτιστικής, οικονομικής και πολιτικής επικαιρότητας και γαλλικής κοινωνίας. Στο Ίντερνετ προβάλλονται γαλλικά κανάλια που αποτελούν πλούσια πηγή πληροφορίων για την καθημερινή ζωή των Γάλλων, τις καινούργιες εκφράσεις τους, τα θέματα που τους απασχολούν. Και η διαφήμηση λέει πολλά!
Στο εξωτερικό, είναι πανεύκολο να χάσει κανείς κάθε στοιχείο που τον ενώνει με τη χώρα του. Τα γαλλικά δεν είναι νεκρή γλώσσα και δεν θα ήμουνα καλή μεταφράστρια αν τα γαλλικά μου το 2007 ήταν ίδια με αυτά που κουβάλησα μαζί μου στη Θεσσαλονίκη το 1998 ...

Περί του ανεξαρτήτου μεταφραστή

Όταν παραγγέλνετε μετάφραση σε ελεύθερο επαγγελματία, διαλέγετε μια σχέση εμπιστοσύνης.
Δίνετε το κείμενο σας στο ίδιο το άτομο που θα εκτελέσει τη μετάφραση.
Έχετε άμεση επαφή άφου σε περιπτώση ανάγκης, ο μεταφραστής μπορεί να επικοινωνήσει κατευθείαν μαζί σας. Μπορείτε επίσης να επικοινωνήσετε μαζί του οποιαδήποτε στιγμή.
Είναι για σας σωστές τιμές. Είναι για τον μεταφραστή η ικανοποιητική αμοιβή για το ύψος της παρεχόμενης εργασίας. Η αναγνώριση των προσόντων του καθώς και των προσπαθειών του.
Τηρούνται οι προθεσμίες που έχουν οριστεί μαζί με τον μεταφραστή, ανάλογα με τις ανάγκες σας και τις δυνατότητες του.
Η ορολογία είναι όμοια για κάθε κείμενό σας αφού δημιουργείται γλωσσάριο για κάθε πελάτη.
Όταν ο μεταφραστής είναι πάντα ο ίδιος, η ποιότητα, για κάθε καινούργιο σας κείμενο, είναι εγγυημένη.