Πέμπτη 23 Αυγούστου 2007

Οι γαλλικές λέξεις που δεν αντέχω!

Στην πρώτη θέση έχουμε "improbable " που εμφανίστηκε πριν από δύο χρόνια, που έχασε τη λάμψη της πέρσι και που γύρισε πρόσφατα ανανεωμένη μέρχι τον κορεσμό... Τι σημαίνει αυτή η λέξη ; Σύμφωνα με το Robert, "improbable" σημαίνει 1) κάτι που δεν μπορούμε να αποδείξουμε και στη σημερινή γλώσσα 2) κάτι που έχει λίγες πιθανότητες να γίνει. Οι Γάλλοι, όμως, έσβησαν τις γνωστές έννοιες της για να πάρει καινούργια:
Έτσι, η Τάδε φοράει ένα ρούχο improbable και είδαμε ένα έργο improbable.
Πρόκειται για πολύ πρακτική λέξη με έννοια à la carte που βολεύεται σε οποιαδήποτε πρόταση, ό,τι και αν είναι η έννοια που θέλεις να έχει. Μια σημαίνει απροσδίοριστο, μια χρησιμοποιείται για να καλύψει τα λεξιλογικά κένα του ομιλητή...
Δεν ξέρω τι μ'εκνευρίζει πιο πολύ, η ίδια η λέξη ή η κατάχρηση της ;
Στη δεύτερη θέση έχουμε "énorme". Παλιά, "énorme" σήμαινε επίσης "χοντρό". Σήμερα σημαίνει αποκλειστικά "απίστευτο, κουφό, τρελό... ". Όπως το "improbable" η λέξη αυτή παίρνει την έννοια που χρειάζεστε τη στιγμή που δεν ξέρετε τι να πείτε. Είναι στη μόδα και δεν υπάρχει περίπτωση να τη γλυτώσετε. Πως να τη χρησιμοποιήσετε ;
Πάντα φροντήστε να έχετε πολύ ξαφνιασμένο ύφο και να πείτε "C'est énorme!" ή "C'est "é-nor-me!" (το εργό, η ιδέα, το φόρεμα, το επιχείρημα)
"C'est énorme" αντικατέστησε λοιπόν το "Excellent!!!" (στη μόδα την δεκατία του 90) και το κλασσικό "C'est fou!".
Ποια θα είναι η επόμενη λέξη που θα ακουστεί έκατο φόρες τη μέρα το 2008 ;
Η απορία θα λυθεί σύντομα...

Τρίτη 7 Αυγούστου 2007

Αούτς! Πονάνε τα γαλλικά μου!

Χτες έβλεπα στο TF1, πρώτο γαλλικό κανάλι, ένα ρεπορτάζ αφιερωμένο στον Ora Ito, όταν σοκαρίστηκαν τα αυτιά μου:

"Demain, le jeune homme attendu par les journalistes locals fera la une de tous les magazines de déco d'Europe de l'Est"

Το σωστό είναι "journalistes locaux" και είναι κάποιο λάθος που δεν αναμένεται από Γάλλο μετά την πρώτη δημοτικού...

ΝΤΡΟΠΗ !

Πέμπτη 2 Αυγούστου 2007

Μια ωραία κούκλα...

Πριν από λίγες μέρες είχα ραντεβού στο Mall με μια φίλη μου που ήθελε να ψωνίσει για τα παιδιά της. Πήγαμε λοιπόν στο μαγαζί με τα παιχνίδια και όλα για τα μωρά. Εκεί συνάντησα μια πολύ ψηλή και κάπως τρομακτική κούκλα ισπανικής καταγωγής κλεισμένη σ'ένα μεγάλο κουτί το οποίο έγραφε στα γαλλικά : "Μπορείς να με ντυσείς με τα δικά σου ρούχα, να μου μιλήσεις και να με πας στο διάολο ". Σε περίπτωση που γίνεται πραγματικά ενοχλητική, μήπως μπορούμε επίσης να της τραβήξουμε τα μαλλιά ;
Εαν το να πάει κανείς στο διάολο θεωρείται βόλτα, τότε ο μεταφραστής έκανε καλή δουλειά.