Σάββατο 20 Οκτωβρίου 2007

Ο καιρός


Απόψε στην Αθήνα βρέχει σχοινιά (il pleut des cordes) = βρέχει καρέκλες!

Chabal ο Μέγας!

Δευτέρα 15 Οκτωβρίου 2007

Τι να πω...


Σας καλώ να επισκεφτείτε την ιστοσελίδα του ΟΑΕΔ http://www.oaed.gr/ και να κάνετε ένα κλικ στο Francais, (έτσι από την αρχή παίρνετε μια ιδέα του τι θα διαβάσετε μετά). Ο σκοπός δεν είναι να υπογραμμίσετε τα λάθη, το χέρι σας θα κουραστεί πριν τελειώσετε... Ούτε να τα διορθώσετε, το κείμενο πρέπει να ξαναγραφτεί από την αρχή. Ούτε να προσπαθήστε να πιάσετε το νόημα, επειδή νόημα δεν υπάρχει. Θέλω όμως να δείτε πόσο άχρηστη είναι μια άθλια μετάφραση και πόσο βλαβερή είναι για την εταιρεία που την χρησιμοποιεί. Ο γαλλόφωνος αναγνώστης μπορεί να μάθει κάτι μέσω του κειμένου αυτού; Όχι. Και μάλιστα έχει την εντύπωση πως τον ξεγελάμε, πως κάνεις δεν ενδιαφέρεται για το αν μπορεί ή όχι να καταλάβει αυτό που διαβάζει. Για κάποιο λόγο, ο ΟΑΕΔ ήθελε μια ιστοσελίδα στα γαλλικά. Δεν φρόντισε όμως να είναι σε σωστά γαλλικά. Ίσως είναι ικανοποιημένοι: παράγγειλαν μια σελίδα και την πήραν. Για ποια γαλλικά πρόκειται όμως, δε νοιάζονται. Το σημαντικό είναι να υπάρξει κάτι και όχι να υπάρξει κάτι καλό. Είναι απαράδεκτο. Η μάλλον "ύνε αππάρραντεκτώ" ...
Απορώ πως σε μια πόλη όπου υπάρχουν τόσοι γαλλώφονοι μεταφραστές, πολλοί από τους οποίους είναι σοβαρότατοι, αξιόπιστοι και με όρεξη για δουλειά, ο ΟΑΕΔ έδωσε το κείμενο σε μη γαλλώφονο μεταφραστή, σ'ένα μεταφραστή που αγνόησε το πιο βασικό πράγμα που διδάσκουν στις σχολές μεταφραστών : δεν μεταφράζουμε ΠΟΤΕ προς μια ξένη γλώσσα. Απορώ επίσης πως δεν βρήκαν (έψαξαν...) κάποιον Γάλλο να ελέγξει το κείμενο. Εννοείται, η κοινή λογική συνιστά να προσλάβει κανείς από την αρχή μεταφραστή με μητρική γλώσσα τα γαλλικά άλλα όταν η εξυπνάδα παεί διακοπές...
Τέλος πάντων, είναι ένα από τα πολλά παραδείγματα που συναντάω καθημερινά. Έφτασα στο συμπέρασμα ότι ελάχιστοι ενδιαφέρονται για την ποιότητα. Για τους περισσότερους, "το να υπάρξει κάτι αρκεί".

Παρασκευή 12 Οκτωβρίου 2007

Γαλλο-ελληνικές λέξεις!


Ένας φίλος μου μου είπε πρόσφατα ότι ήταν ντεφορμέ... Ορίστε;;; Πως μπορεί να είναι ο Τάσος παραμορφωνέμος ;; Μια χάρα ήταν την προάλλη... Χρειαζόμουνα κάποια εξήγηση! Ετσί έμαθα ότι στα ελληνικά ντεφορμέ σημαίνει "σε άσχημη φυσική κατάσταση", μάλιστα! Βασικά, έχει κάποια λογική, ντε-φορμέ, που δεν είναι πια σε φόρμα. Ωστόσο, στα γαλλικά μπορούμε κυρίως να έχουμε ένα πουλόβερ déformé, που έχασε το σχήμα του (μετά από λάθος πρόγραμμα πλυντηρίου ας πούμε) ή ένα παπούτσι déformé (που πάλι έχασε το σχήμα του). Δεν το χρησημοποιούμε για να σχολιάσουμε την φυσική κατάσταση ενός ατόμου.
Σας παρουσιάζω τις αγαπημένες μου γαλλο-ελληνικές λέξεις :
1. το σκαμπό
2. η ζαρντινιέρα
3. το νεσεσέρ
4. κομπλέ!
5. το πορτμπαγκάζ

Το ασανσέρ είναι εκτός λίστας λόγω του πολύ banal χαρακτήρα του!

Προσέξτε όμως! Αν πάτε Γαλλία, το σκαμπό λέγεται tabouret και όχι escabeau που είναι η σκάλα...
Το πορτμπαγκάζ λέγεται coffre, και το porte-bagages αναφέρεται στο πίσω σημείο του ποδηλάτου όπου μπορεί να κάτσει δεύτερο άτομο.
Όσον αφορά στο κομπλέ, ενώ ο ορισμός του Μπαμπινιώτη μοιάζει πολύ με εκείνο του γαλλικού complet (γεμάτο) και όχι comblé (πανευτυχής), το έχω ακούσει μονάχα στην περίπτωση μιας τέλειας κατάστασης. Για παράδειγμα, το να δει κανείς ποδόσφαιρο πίνοντας φραπέ και καπνίζοντας μαζί με την παρέα του είναι κομπλέ. Είναι όμως ακατανόητο γα κάποιον Γάλλο!
Μια πελάτισσα μου μίλησε για το γιό της ο οποιός είναι ζαμαφού. Είναι αστείο, εμείς λέμε je- m'en- foutiste και το ζαμαφού/je m'en fous είναι μια έκφραση που σημαίνει δεν με νοιάζει...
Την πιο απρόβλεπτη λέξη την συνάντησα σε μια ταβέρνα της Θεσσαλονίκης όπου στον κατάλογο μεταξύ διαφόρων κρασιών είχαν και κάποιο πινάρ (!). Στα γαλλικά, pinard σημαίνει κρασί και συνηθώς όχι ποιότητας... Είναι αρκετά υποτιμητικό, είναι αργκό. Αύτο παράγγειλε λοιπόν με ενθουθιασμό η γαλλική παρέα. Και αυτό το πινάρ δεν ήταν pinard αλλά ένα καλούτσικο κρασί σύμφωνα με όσους το δοκίμασαν. Παντώς, αν ο παραγωγός σκέφτεται να πουλήσει το συγκεκριμένο κρασί στη Γαλλία, καλύτερα να διαλέξει άλλο όνομα!
Ορεβουάρ ;)