Κυριακή 23 Μαρτίου 2008

Παροιμία...

"Noël au balcon, Pâques aux tisons"
Αυτήν την έκφραση, την έχουμε ακούσει πολύ συχνά τις τελευταίες μέρες... Σημαίνει ότι όταν έχει καλό καιρό τα Χριστούγεννα (μπαλκόνι), έχει κακό καιρό το Πάσχα (τζάκι)...

Πάσχα με σοκολάτα

Σήμερα οι καθολικοί γιορτάζουν το Πάσχα. Είναι και η ευκαιρία να απολαύσουμε σοκολατένια αυγά που - σύμφωνα με την παράδοση - κρύβουμε στον κήπο.
Από πού έρχεται αυτό το πασχαλινό σοκολατένιο αυγό άραγε;

Στη Γαλλία, το Μεσαίωνα, η Εκκλησία είχε απαγορέψει την κατανάλωση αυγών κάτα τη διάρκεια της Σαρακωστής. Κάτα συνέπεια, οι αγρότες είχαν μεγάλες ποσότητες αυγών που ήταν για πέταμα. Έτσι αποφάσισαν να τα βράσουν και να τα βάψουν.
Μετά, την εποχή του Λουδοβίκου ΙΔ', το καθηκόν των αξιωματούχων ήταν να φέρουν στο βασιλιά τα μεγαλύτερα αυγά της Μεγάλης Εβδομάδας. Αυτά τα αυγά θα καλυπτόνταν με χρυσό.
Το 1700, οι άνθρωποι αδείαζαν τα αυγά για να τα γεμίσουν με σοκολάτα.
Τα πρώτα σοκολατένια αυγά εμφανίστηκαν για τη μεγάλη μας χαρά το 1860.

Γαλατόπιτα από τη Βρετάνη

Ανάμεσα στα πολλά φαγητά για τα οποία η Βρετάνη είναι φημισμένη βρίσκουμε το far breton ή γαλατόπιτα της οποίας η συνταγή είναι η εξής :

150 γρ αλεύρι
3 αυγά
100 γρ ζάχαρη
1 σακουλίτσα με φυσικό εκχύλισμα βανίλιας
Βάζουμε όλα τα υλικά στο μπλέντερ και προθέσουμε σταδιακά 500 μλ χλιαρό γάλα.
Ρίχνουμε το μίγμα σ΄ένα βουτηρωμένο ταψί και το βάζουμε στο φούρνο για 45 λεπτά.
Όσοι μπορούν να κρατηθούν, μπορούν να το φάνε κρύο...

Παρασκευή 21 Μαρτίου 2008

Γιατί μιλάει γαλλικά ο Κλούνεϊ στην τηλεόραση;

"Μα γιατί οι αμερικανικές ταινίες ή σειρές είναι όλες στα γαλλικά στην γαλλική τηλεόραση;" με ρωτάνε συχνά οι Έλληνες. Βρήκα χτες μια από τις πολλές απαντήσεις στην εφημερίδα Ouest-France όπου ένα άρθρο ήταν αφιερωμένο στην Γενική επιτροπή ορολογιάς (http://www.culture.gouv.fr/culture/dglf/dispositif-enrichissement.htm).

L'article 2 de notre Constitution stipule que le français est la langue nationale. La République doit donc offrir la possibilité à chaque citoyen de désigner une chose, une notion, en français. Nous devons garder la possibilité de dire le monde dans notre langue.

Ο άρθρος 2 του Συντάγματος επισημαίνει ότι τα γαλλικά είναι η επίσημη γλώσσα. Η δημοκρατία πρέπει άρα να δώσει τη δυνατότητα σε κάθε πολίτη να καθορίσει ένα πράγμα, μια έννοια στα γαλλικά. Πρέπει να κρατήσουμε τη δυνατότητα να πούμε τον κόσμο στη γλώσσα μας.

Στον ίδιο τομέα, το 1994 εφαρμόρστηκε ο νόμος Toubon για να προστατευθεί η γαλλική γλωσσολογική κληρονομία. http://fr.wikipedia.org/wiki/Loi_Toubon Κάθε ξένη λέξη πρέπει να έχει κάποιο γαλλικό αντίστοιχο.
Μια γλώσσα που δεν μιλιέται εξαφανίζεται...

Τρίτη 4 Μαρτίου 2008

Diaporama!

Τετάρτη 27 Φεβρουαρίου 2008

" Le ch'tis"

Οι Έλληνες με ρωτάνε συχνά αν στη Γαλλία ανάλογα με την περιοχή οι άνθρωποι μιλάνε διαφορετικά ή όχι. Συνήθως, λέω ότι η γλώσσα είναι ίδια παντού άλλα μπορεί κανείς να συναντήσει μικρές τοπικές διαφορές στις λέξεις και διαφορές στην προφορά. Ας πούμε, στη Μασσαλία ο κόσμος κάπως τραγουδάει όταν μιλάει και χρησιμοποιεί εκφράσεις που δεν λέμε στην βόρεια Γαλλία, όπως το peuchère. Σ'αυτό το τραίλερ θα πάμε λοιπόν στη βόρεια Γαλλία όπου η τοπική γλώσσα είναι το chtimi. Δύσκολη η συνεννόηση με κάποιον που έρχεται από τη νότια Γαλλία!

Δευτέρα 25 Φεβρουαρίου 2008

"Pouvoir d'achat"

Ενώ στην Ελλάδα μιλάμε για την ακρίβεια, στη Γαλλία η μεγαλύτερη ανησυχία εδώ και αρκετά καιρό είναι το pouvoir d'achat (baisse du pouvoir d'achat, hausse du pouvoir d'achat), η αγοραστική δύναμη που ήταν και ένα από τα μεγαλύτερα θέματα της προεκλογικής εκστρατείας. Η αύξηση της αγοραστικής δύναμης είναι μια απαίτηση των εργαζομένων οι οποιοί υποφέρουν από την ακρίβεια που μας έφερε το ευρώ.
To pouvoir d'achat έγινε και αφορμή για κάποιο τραγούδι που έγινε αμέσως δημοφιλές στο ίντερνετ. Απολαύστε το :)


Super Pouvoir d'Achat (la chanson du dimanche s02e11)
envoyé par lachansondudimanche

Τετάρτη 20 Φεβρουαρίου 2008

Εποχιακό γλωσσάριο!

un bonhomme de neige

une bataille de boules de neige

une luge

le verglas (o παγετός)

les après-ski

Παρασκευή 8 Φεβρουαρίου 2008

"Les marchands de sommeil"

Σήμερα, το δικαστήριο της Νice εξέτασε την υπόθεση ενός marchand de sommeil (=έμπορος ύπνου). Όταν ήμουνα μικρή, οι γονείς μου μου μιλούσαν συχνά για το marchand de sable (=ο έμπορος άμμου), ο άνθρωπος που φέρνει τον ύπνο στα παιδιά. Η σημερινή μας έκφραση όμως δεν έχει τίποτα το ποιητικό και αντί για τρύφερο ύπνο φέρνει κυρίως εφιάλτες.
Σύμφωνα με το νόμο, τα marchands de sommeil είναι άτομα που νοικιάζουν κατοικίες ασύμβατες με την ανθρωπινή αξιοπρέπεια. Στην πράξη, νοικιάζουν μια περουσία ένα δωμάτιο σε άθλια κατάσταση (γεμάτο κατσαρίδες και ποντίκια) σε ανθρώπους σε απόγνωση που δεν μπορούν να νοικιάσουν σπίτι ούτε στο ιδιωτικό, ούτε στο δημόσιο τομέα. Είναι φτωχοί, ξένοι ή ανάπηροι και μένουν σ'ένα ξενοδοχείο/μια τρώγλη που τους κοστίζει τρελά λεφτά. Συνήθως, ανακαλυπτούμε την εκμετάλλευση αυτή όταν μια τέτια πολυκατοικία παίρνει φωτιά και έχει πολλά θύματα.
Καμιά φορά, ο ίδιος ο δημόσιος τομέας είναι συννένοχος σε τέτιες συμπεριφορές άφου το Δημαρχείο του Παρισιού δίνει μέχρι και 5000 ευρώ το μήνα για ένα δωμάτιο σ'ένα marchand de sommeil όταν δεν έχει άλλη λήση να προτείνει σε κάποιον που δεν ξέρει που να πάει.

Κυριακή 3 Φεβρουαρίου 2008

"La chandeleur"



Κάθε 2 Φεβρουαρίου, δηλαδή 40 μέρες μετά από τα Χριστούγεννα, σύμφωνα με την παράδοση, φτιάχνουμε κρέπες. Είναι η chandeleur.
Η λέξη chandeleur έρχεται από την λέξη chandelle (candela) =κερί και τη λατινική έκφραση festa candelarum, η γιορτή των κεριών.

Για πεντανόστιμες κρέπες χρειάζεστε:
-200 γρ αλεύρι
-2 σακουλίτσες ζάχαρη με φυσικό εκχύλισμα βανίλιας (= sucre vanillé)
-4 κουταλιές ζάχαρη
-αλάτι
-λιωμένο βούτηρο
-2 αυγά
-250μλ γάλα +250μλ νερό
-λίγη κανέλλα

Βάλτε όλα τα υλικά στο μπλέντερ και το μιγμά σας είναι έτοιμο.
Λαζώστε το (ειδικό) τηγάνι και αφήστε το να ζεσταθεί. Όταν έφτασε στη σωστή θερμοκρασία, μπορείτε να αρχίστε τις κρέπες σας :)
Bon appétit!

Παρασκευή 1 Φεβρουαρίου 2008

Η αγελάδα που δεν γελά πια!


Τα γαλλικά σουπερμάρκετ E.Leclerc αποφάσισαν να αποσύρουν το συγκεκριμένο κουτί της Vache qui rit (12 μερίδες) από τα ράφια τους λόγω της σημαντικής αύξησης της τιμής της. Θεωρούν ότι επειδή η αύξηση αυτή είναι μεγαλύτερη από την αύξηση του κόστους των πρώτων υλών αποτελεί απάτη για τον καταναλωτή.

Τετάρτη 30 Ιανουαρίου 2008

Η "Opération escargot"!



Τι μπορεί να είναι μια επιχείρηση σαλιγκάρι;!

α) Μια τρομερή προσφορά στα σαλιγάρια στα αγαπημένα σας σουπερμάρκετ
β) Ένας τρόπος διαμαρτυρίας
γ) Μια διαφημιστική εκστρατεία για να προωθεί το σαλιγκάρι

Η σωστή απάντηση είναι το β). Όταν ορισμένοι εργαζόμενοι θέλουν να διαμαρτυρηθούν για κάτι, οργανώνουν μια opération escargot, δηλαδή, οδηγούν πάρα πολύ αργά ώστε να μπλοκάρουν την κυκλοφορία.
Σήμερα οι ταξιτζήδες κάνουν μια opération escargot σε πολλές πόλεις της Γαλλίας με
αποτέλεσμα απίστευτα μποτιλιαρίσματα και θυμωμένους οδηγούς.

Σάββατο 26 Ιανουαρίου 2008

Η λέξη της εβδομάδας

Κραχ; Astérix; Μπλόκο; Όχι, σήμερα αποφάσισα να σας μιλήσω για το préjudice écologique (=οικολογική ζημιά). Το δικαστήριο καταδίκασε την Τρίτη την Total να καταβάλει 192 εκατομμύρια ευρώ αποζημίωσης στα θύματα του ναυαγίου της Erika το 1999 που εξαιτίας της πετρελαιοκηλίδας αποτέλεσε τη χειρότερη οικολογική καταστροφή από το 1978 και το ναυάγιο της Amoco Cadiz. Η δυτική Γαλλία και κυρίως η Βρετάννη πληρωνούν πάντα πολύ ακριβά τα πλοία-σκουπίδια που κυκλοφορούν στις θάλασσες. Αυτήν τη φορά, όμως, ακούστηκαν όσοι διαμαρτυρήθηκαν για τις πανέμορφες ακτές που είχαν γίνει μαύρες, για τους τουρίστες που δεν ερχοντούσαν πια, για τα ζωά που είχαν πεθάνει, για τους ανθρώπους που είχαν κινδυνέψει για να σώσουν και το περιβάλλον και τα ζωά. Την Τρίτη, μικρές πόλεις που ζούν από τον τουρισμό και το ψάρεμα νίκησαν και ο pollueur (ο ρυπαίνων) θα γίνει επιτέλους payeur (θα πληρώσει). Ε ναι, αυτή η αρχή αναφερόταν ήδη το 1987 στην Ενιαία Ευρωπαϊκή Πράξη άλλα εφαρμόζεται για πρώτη φορά...


Λέξεις-κλειδί:
bateau-poubelle
pollueur-payeur
Acte unique européen

Δευτέρα 21 Ιανουαρίου 2008

Σημασιολογικό πεδίο του "people"...

Χτες άκουσα το podcast της τρομερής εκπομπής On refait le monde στο RTL όπου ένας δημοσιογράφος ανακοίνωσε με περιφάνεια και αρκετή ειρωνεία ότι ανήκει πλέον στο service peopolitique και όχι πια στο service politique (πολιτικό τμήμα) της εφημερίδας του.
Πολύ μου άρεσε!

Παρασκευή 18 Ιανουαρίου 2008

Το καινούργιο Plan B!

+ = το Plan Basket!

Αυτή η έκφραση περιγράφει την τάση που σημιώθηκε από την εφαρμογή του νομού κατά του καπνίσματος στους δημόσιους χώρους. Στα bars της επαρχίας όπου δεν πληρώνεις μόλις σου φέρουν τα ποτά, ορισμένοι πελάτες - άφου ήπιαν το καφεδάκι τους - πάνε έξω με αφορμή το τσιγάρο και δεν επιστρέφουν ποτέ... Το φενόμενο λέγεται Plan Basket (basket=αθλητικά)!

Τετάρτη 16 Ιανουαρίου 2008

Peopolisation ή pipolisation;

Στη Γαλλία, οι διάσημοι λέγονται people, και έτσι έχουμε την presse people και τα magazines people που μας παρουσιάζουν την actualité των people. Τα people είναι κυρίως όσοι δουλεύουν στην τηλεόραση, οι πρωήν παίχτες των ριάλιτι, οι τραγουδίστριες που δεν έγιναν γνωστές χάρη στο ταλέντο τους, όσοι δεν έχουν πια πραγματική επικαιρότητα (ταινία, συναυλία...), βασικά όσοι πάνε κάθε βράδυ σε δωρεάν κοκτέιλ ή που συμμετέχουν σε διαφημιστικές βραδιές όπου η παντελής βαρεμάρα τους αμοίβεται με πλούσια δώρα τύπου Smart, iPhone, δωροεπιταγές αξίας 1000€ στο Tommy Hilfiger... events που περιγράφονται λεπτομερώς στα περιοδικά που προμνημόνευσα προηγουμένως. Με λίγα λόγια, τα people είναι διάσημοι δεύτερης κατηγορίας που νομίζουν ότι θα τους ξεχάσουμε έαν δεν μιλάμε γι'αυτούς κάθε εβδομάδα και που χρειάζονται το σκάνδαλο, ένα γάμο ή ένα διαζύγιο για να υπάρξουν. Αυτά είναι τα παραδοσιακά μας people.
Εμφανίστηκε όμως και άλλη κατηγορία. Επειδή όλοι έχουν τη επιθυμία/ανάγκη να μπουν στο φώς της διασημότητας (επειδή είναι ωραία το να σε κάνουν δώρα όταν ήδη δεν ξέρεις πια τι να κάνεις με την περουσία σου), οι πολιτικοί μας προσπαθούν με τη σειρά τους να εξασφαλίσουν ένα κομμάτι από το γλυκό που φαίνεται τόσο ελκυστικό απ' έξω... Και έτσι παρακολουθούμε την peopolisation της πολιτικής ζωής (peopolisation de la vie politique). Κάθε Δευτέρα, Πέμπτη και Σάββατο, ξέρουμε ποιος έκανε τι, πού, και με ποιον (merci Voici, merci Closer, merci Gala). Μας ζαλίζει άλλα μας αρέσει. Σίγουρα, οι περισσότεροι Γάλλοι ξέρουν καλύτερα το κόστος του δαχτιλιζιού της Carla (20 000€) πάρα το
το ύψος του φετινού πληθωρισμού (2,6 %). Προχτές λοιπόν, ανακάλυψα ότι το peopolisation γράφεται και pipolisation. Ως τρίτη έκφραση, προτείνω την pipeaulisation επειδή τελικά ολά αυτά δεν είναι τίποτα παρά pipeau!


C'est du pipeau = ce n'est pas sérieux (cf. C'est du blabla, de la blague, du flan)
Dictionnaire Le Robert

Πέμπτη 10 Ιανουαρίου 2008

Πρακτικές πληροφορίες

Γαλλίδα μεταφράστρια, απόφοιτη του Ινστιτούτου Μεταφραστών, Διερμηνέων και Διεθνών Σχέσεων του πανεπιστημίου Marc Bloch του Στρασβούργου, Γαλλία (κατάρτηση στο Γαλλικό Ινστιτούτο Θεσσαλονίκης) που διαμένει στην Ελλάδα εδώ και εννέα χρόνια, σας παρέχει υπηρεσίες υψηλής ποιότητας μετάφρασης, σύνταξης και διόρθωσης κειμένων.
Υπηρεσίες
- Μετάφραση
- Σύνταξη (βιογραφικών σημειωμάτων, συνοδευτικών γραμμάτων, διοικητικών και προσωπικών επιστολών)
- Διόρθωση (ομιλιών, εκθέσεων, εντύπων, διαφημίσεων, άρθρων, web sites)
Μετάφραση
Γλώσσες πηγής: αγγλικά, ελληνικά και ιταλικά
Γλώσσα στόχου: γαλλικά

Ποια είμαι;

Πριν εξειδικευτώ στην ελληνική γλώσσα, σπούδαζα την αγγλική και γερμανική φιλολογία με τα ελληνικά ως μάθημα επιλογής στο Πανεπιστήμιο της Rennes 2 - Haute Bretagne, Γαλλία. Χάρις στο ευρωπαïκό πρόγραμμα ανταλλαγής φοιτητών Socrates, παρακολούθησα για ένα χρόνο εντάτικα μαθήματα ελληνικών στο Aριστοτέλειο Πανεπιστήμιο Θεσσαλονίκης. Έτσι γύρισα στην πόλη όπου είχα πάρει μέρος, το προηγούμενο καλοκαίρι, στο 25th International Summer School for Greek language, History and Culture οργανωμένο από το ΙΜΧΑ (Ίδρυμα Mελετών Xερσονήσου του Aίμου). Στο τέλος του προγράμματος Socrates, αποφάσησα να συνεχίσω τις σπουδές μου στην Ελλάδα και να ασχοληθώ αποκλειστικά με τα αγγλικά και τα ελληνικά.
Μόλις αποφοίτησα, κατέβηκα στην Αθήνα όπου εργάζομαι σήμερα ως ελεύθερος επαγγελματίας.

Γιατί τα ελληνικά;

Επιτέλους στο πανεπιστήμιο είχα τη δυνατότητα να μάθω άλλη ξένη γλώσσα. Τρείς γλώσσες με τραβούσαν ιδιαίτερα αναμέσα στις δεκάδες γλώσσες που μπορούσα να διαλέξω: τα ρωσσικά, τα αραβικά και... τα ελληνικά. Τελικά οι ωραίες αναμνήσεις από τη Σαντορίνη έπαιξαν σημαντικό ρόλο και ένα βροχερό πρωινό του Οκτωβρίου βρέθηκα σ'ένα αμφιθέατρο μπροστά σε καθηγητές ξένων γλωσσών που παρουσιάζαν εναλλάξ το μάθημα τους. Ενώ ο Σουηδός μ'είχε σχεδόν πείσει ότι τα σουηδικά ήταν ό,τι χρειαζόμουν, μπήκε η καθηγήτρια ελληνικών η οποία ενέπνεε τόση χάρα, καλοσύνη και ενδιαφέρον για τη δουλειά της που έδιωξε μακριά τον Nils Holgersson και το ταξίδι του.
Για τρία χρόνια ήταν το αγαπημένο μου μάθημα και ήταν ωραίο που συγκεντρώνουνταν κάθε εβδομάδα παιδιά κάθε ηλικίας, σχολής ή χώρας και μπορούσε ο καθένας να ζήσει το ελληνικό του όνειρο.

Ό μεταφραστής, τι είναι;

Πρώτα απ’όλα, ο μεταφραστής δεν είναι φωτοτυπικό ! Είναι επαγγελματίας ο οποίος ακολούθησε ειδική κατάρτηση, έκανε πολλά ταξίδια στο εξωτερικό ώστε να τελειοποιήσει τις γλώσσες εργασίας του και έχει βαθιά γνώση της μητρικής του γλώσσας. Η μετάφραση είναι δημιουργία, ακρίβεια, ποικιλία, τέχνη, έρευνα, πειθαρχία, αμφιβολία, τελειομανία.
Ο μεταφραστής είναι όμοιος με τον τεχνίτη ο οποίος προσπαθεί, μέρα με τη μέρα, να υπηρετεί αξιοπρεπώς την τέχνη του.

Περί της μητρικής γλώσσας

Παρόλο που μενώ εδώ και κάποια χρόνια στην Ελλάδα, είμαι καθημερινά σε επαφή με τη μητρική μου γλώσσα. Εκτός από τα συχνά τηλεφωνήματα στην οικογένεια και τους φίλους μου, διαβάζω γαλλικές εφημερίδες (Le Figaro, Ouest-France...) καθώς και περιοδικά (Elle, Le Point...). Ακούω γαλλικούς ραδιοφωνικούς σταθμούς (Europe1, RTL, France Culture) όπου παρακολουθώ συζητήσεις περί της γαλλικής πολιτιστικής, οικονομικής και πολιτικής επικαιρότητας και γαλλικής κοινωνίας.
Στο Ίντερνετ προβάλλονται γαλλικά κανάλια που αποτελούν πλούσια πηγή πληροφορίων για την καθημερινή ζωή των Γάλλων, τις καινούργιες εκφράσεις τους, τα θέματα που τους απασχολούν.
Στο εξωτερικό, είναι πανεύκολο να χάσει κανείς κάθε στοιχείο που τον ενώνει με τη χώρα του. Τα γαλλικά δεν είναι νεκρή γλώσσα και δεν θα ήμουνα καλή μεταφράστρια αν τα γαλλικά μου το 2008 ήταν ίδια με αυτά που κουβάλησα μαζί μου στη Θεσσαλονίκη το 1998 ...

Περί του ανεξαρτήτου μεταφραστή

Όταν παραγγέλνετε μετάφραση σε ελεύθερο επαγγελματία, διαλέγετε μια σχέση εμπιστοσύνης.
Δίνετε το κείμενο σας στο ίδιο το άτομο που θα εκτελέσει τη μετάφραση.
Έχετε άμεση επαφή άφου σε περιπτώση ανάγκης, ο μεταφραστής μπορεί να επικοινωνήσει κατευθείαν μαζί σας. Μπορείτε επίσης να επικοινωνήσετε μαζί του οποιαδήποτε στιγμή.
Είναι για σας σωστές τιμές. Είναι για τον μεταφραστή η ικανοποιητική αμοιβή για το ύψος της παρεχόμενης εργασίας, η αναγνώριση των προσόντων του καθώς και των προσπαθειών του.
Τηρούνται οι προθεσμίες που έχουν οριστεί μαζί με τον μεταφραστή, ανάλογα με τις ανάγκες σας και τις δυνατότητες του.
Η ορολογία είναι όμοια για κάθε κείμενό σας αφού δημιουργείται γλωσσάριο για κάθε πελάτη.
Όταν ο μεταφραστής είναι πάντα ο ίδιος, η ποιότητα, για κάθε καινούργιο σας κείμενο, είναι εγγυημένη.

Δευτέρα 7 Ιανουαρίου 2008

Έκφραση της μόδας!

Μόνο αν περάσατε τις γιορτές στον Άρη αντί για στη Γαλλία, έχετε κάποια πιθανότητα να μην ακούσατε χίλιες φορές την ημέρα και σε κάθε ΜΜΕ την έκφραση "C'est juste....". Μετά, γράφετε ό,τι θέλετε, ας πούμε "C'est juste sublime" (το αγαπημένο μου, αφού κόλλησα και εγώ τη συγκεκριμένη τάση).
Παλιά, λέγαμε "C'est tout simplement..." άλλα το 2008 βιαζόμαστε πολύ και δεν έχουμε χρόνο να χάσουμε με τόσες λέξεις. Άρα λέμε ένα γρήγορο "juste" και τελείωσε το θέμα. Και επίσης, όπως πέρσι με το "C'est énooorme" μιλώντας έτσι δείχνουμε πόσο hype είμαστε. Τελικά, εύκολα είναι τα γαλλικά, μαθαίνοντας μόνο μια έκφραση το χρόνο, θα κερδίσετε το θαυμασμό πολλών !
C'est juste génial ;)

Δύσκολη εποχή για τους καπνιστές...



Όσοι δεν μπορούν να απολαύσουν τον καφέ τους χωρίς το τσιγάρο θα πρέπει να κόψουν τον καφεδάκι τους στα bars αφού από τον πρώτο Ιανουάριο στη Γαλλία απαγορεύεται το κάπνισμα στα bars, εστιατόρια, ξενοδοχεία, καζίνο, clubs, δηλαδή όπου υπάρχουν άνθρωποι γύρω μας. Από 'κεί και πέρα, το τσιγάρο είναι μονάχα στο σπίτι ή εξώ κάτω από τη βροχή. Οποίος παραβιάζει το νόμο πληρώνει από 68 ευρώ μέρχι 450 ευρώ αν είναι πελάτης, και από 135 ευρώ μέρχι 750 ευρώ αν είναι ιδιοκτήτης καφετεριάς.

Στη Γαλλία υπάρχουν :
13.5 εκατομμύρια καπνιστές
66 000 νεκροί κάθε χρόνο λόγω του τσιγάρου
5 000 άτομα που πεθαίνουν κάθε χρόνο λόγω του παθητικού καπνίσματος.

Τρίτη 1 Ιανουαρίου 2008

Πρωτοχρονιά στη θάλασσα
























2008!

Bloavez mad!
Bonne année!
Καλἠ χρονιά!