Τρίτη 25 Δεκεμβρίου 2007

Joyeux Noël!

Kαλά Χριστούγεννα σε όλους!

Τετάρτη 12 Δεκεμβρίου 2007

La grève! Απεργία!


Προσωπικό γλωσσάριο για την απεργία :

Διαδήλωση : manifestation
Διαδηλωτές : manifestants
Επεισόδια : « actes de violence en marge de la manifestation » ή « débordements »
Ουτοπία : utopie
Πορεία : défilé, cortège
Συνδικάτα : syndicats
Χάσιμο μισθού : perte de salaire
Χάσιμο χρόνου : perte de temps

Δευτέρα 10 Δεκεμβρίου 2007

Miss France!

Η φετινή Miss France λέγεται Valérie Bègue και κέρδισε το στεφάνι της το Σάββατο κατά τη διάρκεια μιας τελετής που παρακολούθησαν 8,1 εκατομμύρια Γάλλοι.
Ποιος είναι ο ρόλος της Miss France? Το να "εκπροσωπήσει την γαλλική ομορφιά στο εξωτερικό " και κυρίως το να χάσει κάθε διεθνή διαγωνισμό (έτσι μοιάζει πολύ με τους τραγουδιστές που εκπροσωπούν την Γαλλία στο Eurovision).
Στην πράξη, υποχρεώνεται να συμμετάσχει σε αγροτικές διαδηλώσεις, να δοκιμάσει παραδοσιακά φαγιτά και να χαμογελάσει οποιαδήποτε στιγμή, ακόμα και όταν πρέπει να φιλήσει άτομα που δε θα ήθελε να πλησιάσει κανείς. Είναι δουλειά!
Ευτυχώς, όταν βγαίνει στη σύνταξη στα 20 της, βρίσκει συνήθως κάτι να κάνει στην τηλεόραση και έτσι ξεχνάει τα βάσανα που τράβηξε για ένα χρόνο.
Γιατί μας αρέσει η τελετή της Miss France? Γιατί όσο kitsch και αν είναι, θέλουμε όλοι να κερδίσει η μις της περιοχής μας (καμιά φορά παίρνουμε και τηλέφωνο να την υποστηρίξουμε.) Γιατί είναι κάτι που υπάρχει εδώ και τόσα χρόνια που θα μας έλειπε εαν δεν υπήρχε. Γιατί είναι κάτι που επιστρέφει κάθε χρόνο την ίδια εποχή και μας καθησυχάζει έτσι λίγο (=περνάει ο χρόνος άλλα είναι πράγματα που δε θα αλλάξουν ποτέ). Γιατί είναι κάτι που όλοι έχουμε δει πολλές φορές έστω και για να γελάσουμε (όπως με το Eurovision) και τώρα πια είναι μέρος της κοινής τηλεοπτικής (υπο)κουλτούρας. Γιατί οι Γαλλοί που και που έχουν ανάγκη για κάποιο θέαμα που τους ενώνει όλους και για το οποίο μπορούν να μιλήσουν την επόμενη μέρα. Μπορεί να είναι ποδόσφαιρο, μπορεί να είναι ράγκμπι, προχτές ήταν η τελετή των μις.
Και το πιο βασικό ερώτημα (ίδιο κάθε χρόνο): είναι ωραία η miss άραγε ?! Γι'αυτό όλοι έχουν μια άποψη!

Ο "justiciable"

Πριν από λίγες μέρες, η λέξη justiciable ακούστηκε πολύ στα γαλλικά ΜΜΕ. Δικηγόροι διαδήλωναν εναντίον του κλεισίματος ορισμένων δικαστηρίων στην Γαλλία, με προβλεπόμενο αποτέλεσμα το να μη μπορέσουν να προσφέρουν στους πολίτες που χρειάζονται δικαστική υποστήριξη ή παρέμβαση (=justiciables) την αξιοπρεπή υπερηρεσία που δικαιούνται.
Μετά συναντήσαμε αυτήν τη λέξη σε άρθρα σχετικά με τα δικαστικά προβλήματα του Jacques Chirac ο οποίος είναι "un justiciable ordinaire".

Σάββατο 20 Οκτωβρίου 2007

Ο καιρός


Απόψε στην Αθήνα βρέχει σχοινιά (il pleut des cordes) = βρέχει καρέκλες!

Chabal ο Μέγας!

Δευτέρα 15 Οκτωβρίου 2007

Τι να πω...


Σας καλώ να επισκεφτείτε την ιστοσελίδα του ΟΑΕΔ http://www.oaed.gr/ και να κάνετε ένα κλικ στο Francais, (έτσι από την αρχή παίρνετε μια ιδέα του τι θα διαβάσετε μετά). Ο σκοπός δεν είναι να υπογραμμίσετε τα λάθη, το χέρι σας θα κουραστεί πριν τελειώσετε... Ούτε να τα διορθώσετε, το κείμενο πρέπει να ξαναγραφτεί από την αρχή. Ούτε να προσπαθήστε να πιάσετε το νόημα, επειδή νόημα δεν υπάρχει. Θέλω όμως να δείτε πόσο άχρηστη είναι μια άθλια μετάφραση και πόσο βλαβερή είναι για την εταιρεία που την χρησιμοποιεί. Ο γαλλόφωνος αναγνώστης μπορεί να μάθει κάτι μέσω του κειμένου αυτού; Όχι. Και μάλιστα έχει την εντύπωση πως τον ξεγελάμε, πως κάνεις δεν ενδιαφέρεται για το αν μπορεί ή όχι να καταλάβει αυτό που διαβάζει. Για κάποιο λόγο, ο ΟΑΕΔ ήθελε μια ιστοσελίδα στα γαλλικά. Δεν φρόντισε όμως να είναι σε σωστά γαλλικά. Ίσως είναι ικανοποιημένοι: παράγγειλαν μια σελίδα και την πήραν. Για ποια γαλλικά πρόκειται όμως, δε νοιάζονται. Το σημαντικό είναι να υπάρξει κάτι και όχι να υπάρξει κάτι καλό. Είναι απαράδεκτο. Η μάλλον "ύνε αππάρραντεκτώ" ...
Απορώ πως σε μια πόλη όπου υπάρχουν τόσοι γαλλώφονοι μεταφραστές, πολλοί από τους οποίους είναι σοβαρότατοι, αξιόπιστοι και με όρεξη για δουλειά, ο ΟΑΕΔ έδωσε το κείμενο σε μη γαλλώφονο μεταφραστή, σ'ένα μεταφραστή που αγνόησε το πιο βασικό πράγμα που διδάσκουν στις σχολές μεταφραστών : δεν μεταφράζουμε ΠΟΤΕ προς μια ξένη γλώσσα. Απορώ επίσης πως δεν βρήκαν (έψαξαν...) κάποιον Γάλλο να ελέγξει το κείμενο. Εννοείται, η κοινή λογική συνιστά να προσλάβει κανείς από την αρχή μεταφραστή με μητρική γλώσσα τα γαλλικά άλλα όταν η εξυπνάδα παεί διακοπές...
Τέλος πάντων, είναι ένα από τα πολλά παραδείγματα που συναντάω καθημερινά. Έφτασα στο συμπέρασμα ότι ελάχιστοι ενδιαφέρονται για την ποιότητα. Για τους περισσότερους, "το να υπάρξει κάτι αρκεί".

Παρασκευή 12 Οκτωβρίου 2007

Γαλλο-ελληνικές λέξεις!


Ένας φίλος μου μου είπε πρόσφατα ότι ήταν ντεφορμέ... Ορίστε;;; Πως μπορεί να είναι ο Τάσος παραμορφωνέμος ;; Μια χάρα ήταν την προάλλη... Χρειαζόμουνα κάποια εξήγηση! Ετσί έμαθα ότι στα ελληνικά ντεφορμέ σημαίνει "σε άσχημη φυσική κατάσταση", μάλιστα! Βασικά, έχει κάποια λογική, ντε-φορμέ, που δεν είναι πια σε φόρμα. Ωστόσο, στα γαλλικά μπορούμε κυρίως να έχουμε ένα πουλόβερ déformé, που έχασε το σχήμα του (μετά από λάθος πρόγραμμα πλυντηρίου ας πούμε) ή ένα παπούτσι déformé (που πάλι έχασε το σχήμα του). Δεν το χρησημοποιούμε για να σχολιάσουμε την φυσική κατάσταση ενός ατόμου.
Σας παρουσιάζω τις αγαπημένες μου γαλλο-ελληνικές λέξεις :
1. το σκαμπό
2. η ζαρντινιέρα
3. το νεσεσέρ
4. κομπλέ!
5. το πορτμπαγκάζ

Το ασανσέρ είναι εκτός λίστας λόγω του πολύ banal χαρακτήρα του!

Προσέξτε όμως! Αν πάτε Γαλλία, το σκαμπό λέγεται tabouret και όχι escabeau που είναι η σκάλα...
Το πορτμπαγκάζ λέγεται coffre, και το porte-bagages αναφέρεται στο πίσω σημείο του ποδηλάτου όπου μπορεί να κάτσει δεύτερο άτομο.
Όσον αφορά στο κομπλέ, ενώ ο ορισμός του Μπαμπινιώτη μοιάζει πολύ με εκείνο του γαλλικού complet (γεμάτο) και όχι comblé (πανευτυχής), το έχω ακούσει μονάχα στην περίπτωση μιας τέλειας κατάστασης. Για παράδειγμα, το να δει κανείς ποδόσφαιρο πίνοντας φραπέ και καπνίζοντας μαζί με την παρέα του είναι κομπλέ. Είναι όμως ακατανόητο γα κάποιον Γάλλο!
Μια πελάτισσα μου μίλησε για το γιό της ο οποιός είναι ζαμαφού. Είναι αστείο, εμείς λέμε je- m'en- foutiste και το ζαμαφού/je m'en fous είναι μια έκφραση που σημαίνει δεν με νοιάζει...
Την πιο απρόβλεπτη λέξη την συνάντησα σε μια ταβέρνα της Θεσσαλονίκης όπου στον κατάλογο μεταξύ διαφόρων κρασιών είχαν και κάποιο πινάρ (!). Στα γαλλικά, pinard σημαίνει κρασί και συνηθώς όχι ποιότητας... Είναι αρκετά υποτιμητικό, είναι αργκό. Αύτο παράγγειλε λοιπόν με ενθουθιασμό η γαλλική παρέα. Και αυτό το πινάρ δεν ήταν pinard αλλά ένα καλούτσικο κρασί σύμφωνα με όσους το δοκίμασαν. Παντώς, αν ο παραγωγός σκέφτεται να πουλήσει το συγκεκριμένο κρασί στη Γαλλία, καλύτερα να διαλέξει άλλο όνομα!
Ορεβουάρ ;)

Πέμπτη 20 Σεπτεμβρίου 2007

Το φαινόμενο "Tecktonik"

Η λέξη tecktonik εμπλούτισε το λεξιλόγιο μου την περασμένη εβδόμαδα. Πρόκειται για το φαινόμενο του φθινοπώρου στη Γαλλία.
Τι είναι η tecktonik; Ένας χορός
Από που είναι; Από το Βέλγιο
Τι χορός είναι αυτός; Αποτελείται από βήματα του hip-hop σε μουσική techno.
Πού χορεύεται; Παντού και κυρίως στο δρόμο!
Λέξεις-κλειδιά : team (ομαδά χορευτών), jumpstyle.
Επίδειξη tecktonik :

Τρίτη 11 Σεπτεμβρίου 2007

Οι λέξεις του ράγκμπι

Το γαλλικό υπουργίο εξωτερικών έφτιαξε πολύ ωραίο γλωσσάριο για την ορολογία του ράγκμπι.
Διατίθεται στα αγγλικά, ισπανικά και γαλλικά :
http://www.diplomatie.gouv.fr/fr/IMG/pdf/le_lexique_du_rugby.pdf

Πέμπτη 23 Αυγούστου 2007

Οι γαλλικές λέξεις που δεν αντέχω!

Στην πρώτη θέση έχουμε "improbable " που εμφανίστηκε πριν από δύο χρόνια, που έχασε τη λάμψη της πέρσι και που γύρισε πρόσφατα ανανεωμένη μέρχι τον κορεσμό... Τι σημαίνει αυτή η λέξη ; Σύμφωνα με το Robert, "improbable" σημαίνει 1) κάτι που δεν μπορούμε να αποδείξουμε και στη σημερινή γλώσσα 2) κάτι που έχει λίγες πιθανότητες να γίνει. Οι Γάλλοι, όμως, έσβησαν τις γνωστές έννοιες της για να πάρει καινούργια:
Έτσι, η Τάδε φοράει ένα ρούχο improbable και είδαμε ένα έργο improbable.
Πρόκειται για πολύ πρακτική λέξη με έννοια à la carte που βολεύεται σε οποιαδήποτε πρόταση, ό,τι και αν είναι η έννοια που θέλεις να έχει. Μια σημαίνει απροσδίοριστο, μια χρησιμοποιείται για να καλύψει τα λεξιλογικά κένα του ομιλητή...
Δεν ξέρω τι μ'εκνευρίζει πιο πολύ, η ίδια η λέξη ή η κατάχρηση της ;
Στη δεύτερη θέση έχουμε "énorme". Παλιά, "énorme" σήμαινε επίσης "χοντρό". Σήμερα σημαίνει αποκλειστικά "απίστευτο, κουφό, τρελό... ". Όπως το "improbable" η λέξη αυτή παίρνει την έννοια που χρειάζεστε τη στιγμή που δεν ξέρετε τι να πείτε. Είναι στη μόδα και δεν υπάρχει περίπτωση να τη γλυτώσετε. Πως να τη χρησιμοποιήσετε ;
Πάντα φροντήστε να έχετε πολύ ξαφνιασμένο ύφο και να πείτε "C'est énorme!" ή "C'est "é-nor-me!" (το εργό, η ιδέα, το φόρεμα, το επιχείρημα)
"C'est énorme" αντικατέστησε λοιπόν το "Excellent!!!" (στη μόδα την δεκατία του 90) και το κλασσικό "C'est fou!".
Ποια θα είναι η επόμενη λέξη που θα ακουστεί έκατο φόρες τη μέρα το 2008 ;
Η απορία θα λυθεί σύντομα...

Τρίτη 7 Αυγούστου 2007

Αούτς! Πονάνε τα γαλλικά μου!

Χτες έβλεπα στο TF1, πρώτο γαλλικό κανάλι, ένα ρεπορτάζ αφιερωμένο στον Ora Ito, όταν σοκαρίστηκαν τα αυτιά μου:

"Demain, le jeune homme attendu par les journalistes locals fera la une de tous les magazines de déco d'Europe de l'Est"

Το σωστό είναι "journalistes locaux" και είναι κάποιο λάθος που δεν αναμένεται από Γάλλο μετά την πρώτη δημοτικού...

ΝΤΡΟΠΗ !

Πέμπτη 2 Αυγούστου 2007

Μια ωραία κούκλα...

Πριν από λίγες μέρες είχα ραντεβού στο Mall με μια φίλη μου που ήθελε να ψωνίσει για τα παιδιά της. Πήγαμε λοιπόν στο μαγαζί με τα παιχνίδια και όλα για τα μωρά. Εκεί συνάντησα μια πολύ ψηλή και κάπως τρομακτική κούκλα ισπανικής καταγωγής κλεισμένη σ'ένα μεγάλο κουτί το οποίο έγραφε στα γαλλικά : "Μπορείς να με ντυσείς με τα δικά σου ρούχα, να μου μιλήσεις και να με πας στο διάολο ". Σε περίπτωση που γίνεται πραγματικά ενοχλητική, μήπως μπορούμε επίσης να της τραβήξουμε τα μαλλιά ;
Εαν το να πάει κανείς στο διάολο θεωρείται βόλτα, τότε ο μεταφραστής έκανε καλή δουλειά.

Τρίτη 17 Ιουλίου 2007

Λάδι


Την τελευταία φορά που πήγα Αίγινα, παρατήρησα έναν πίνακα μπροστά σε μια ταβέρνα που έλεγε We cook with oil. Όμως, έκτος από τους Έλληνες, ποιος ξέρει ότι λάδι σημαίνει ελαιόλαδο ; Για τους τουρίστες το λάδι δεν είναι απαραίτητα από ελιές. Υπάρχουν δεκάδες ποικιλίες λαδιού και αναμέσα σ'αυτές υπάρχει το ελαιόλαδο.
Ο ιδιοκτήτης της ταβέρνας μετέφρασε την ελληνική πραγματικότητα με αγγλικές λέξεις, με αποτέλεσμα να χαθεί το νοήμα της προτάσης, αντί να προσαρμοστεί στην αγγλική πραγματικότητα και να πετύχει τον σκόπο της η διαφήμηση.
Ως Γαλλίδα, ομολογώ ότι το να διαβάσω ότι μαγειρεύουν με λάδι δεν μου δίνει ιδιαίτερα όρεξη να πάω εκεί... και φάγαμε αλλού...

Σάββατο 14 Ιουλίου 2007

Το γέλιο του Σαββάτου

Όταν γράφουμε στο Google σε οποιαδήποτε γλώσσα τη λέξη μετάφραση, τα πρώτα sites που εμφανίζονται συνήθως είναι προγράμματα αυτόματης μετάφρασης.
Και το αποτέλεσμα είναι συχνά το εξής :

Του γενικού τρόπου, ο όρος ακρόπολη σημαίνει «την υψηλή πόλη» και υποδεικνύει μια ακρόπολη constuite στο élevée μέρος και ο καλύτερα που υπερασπίζεται μιας πόλης, ή της ζωής ο βασιλιάς και εξυπηρετεί του τελευταίου καταφυγίου των πληθυσμών κατά τη διάρκεια των επιθέσεων

Μας φαίνεται αστείο επειδή καταλαβαίνουμε τα ελληνικά. Μπορούμε να κρίνουμε ότι η μετάφραση δεν είναι σωστή. Πόσο ρεζίλι όμως μπορούμε να γίνουμε όταν χρησιμοποιούμε αυτόματη μετάφραση προς μια ξένη γλώσσα; Ίσως να έχει την απάντηση ο επαγγελματίας που διαφήμιζε ότι τα δωμάτια του ξενοδοχείου του είχε ξηρές τρίχες αντί για σεσουάρ...!

Τρίτη 10 Ιουλίου 2007

Μπισκότο με χταπόδι, κανείς;



Περίφημη ελληνική μάρκα μπισκότων δεν έδωσε πολλή σημασία στη διόρθωση της γαλλικής της μετάφρασης. Έτσι, το γαλλόφωνο κοινό μπορεί να απολαύσει μπισκότα με χταπόδι (πορτοκαλιoύ, παρακαλώ!).
Τι λιγούρα!

Σάββατο 30 Ιουνίου 2007

Πρακτικές πληροφορίες

Γαλλίδα μεταφράστρια, απόφοιτη του Ινστιτούτου Μεταφραστών, Διερμηνέων και Διεθνών Σχέσεων του πανεπιστημίου Marc Bloch του Στρασβούργου, Γαλλία (κατάρτηση στο Γαλλικό Ινστιτούτο Θεσσαλονίκης) που διαμένει στην Ελλάδα εδώ και εννέα χρόνια, σας παρέχει υπηρεσίες υψηλής ποιότητας μετάφρασης, σύνταξης και διόρθωσης κειμένων.
Υπηρεσίες
- Μετάφραση
- Σύνταξη (βιογραφικών σημειωμάτων, συνοδευτικών γραμμάτων, διοικητικών και προσωπικών επιστολών)
- Διόρθωση (ομιλιών, εκθέσεων, εντύπων, διαφημίσεων, άρθρων, web sites)
Μετάφραση
Γλώσσες πηγής: ελληνικά, αγγλικά, ιταλικά.
Γλώσσα στόχου: γαλλικά

contact@bhtranslations.com

Ποια είμαι;

Πριν εξειδικευτώ στην ελληνική γλώσσα, σπούδαζα την αγγλική και γερμανική φιλολογία με τα ελληνικά ως μάθημα επιλογής στο Πανεπιστήμιο της Rennes 2 - Haute Bretagne, Γαλλία. Χάρις στο ευρωπαïκό πρόγραμμα ανταλλαγής φοιτητών Socrates, παρακολούθησα για ένα χρόνο εντάτικα μαθήματα ελληνικών στο Aριστοτέλειο Πανεπιστήμιο Θεσσαλονίκης. Έτσι γύρισα στην πόλη όπου είχα πάρει μέρος, το προηγούμενο καλοκαίρι, στο 25th International Summer School for Greek language, History and Culture οργανωμένο από το ΙΜΧΑ (Ίδρυμα Mελετών Xερσονήσου του Aίμου). Στο τέλος του προγράμματος Socrates, αποφάσησα να συνεχίσω τις σπουδές μου στην Ελλάδα και να ασχοληθώ αποκλειστικά με τα αγγλικά και τα ελληνικά.
Μόλις αποφοίτησα, κατέβηκα στην Αθήνα όπου εργάζομαι σήμερα ως ελεύθερος επαγγελματίας.

Γιατί τα ελληνικά;

Επιτέλους στο πανεπιστήμιο είχα τη δυνατότητα να μάθω άλλη ξένη γλώσσα! Τρείς γλώσσες με τραβούσαν ιδιαίτερα αναμέσα στις δεκάδες γλώσσες που μπορούσα να διαλέξω: τα ρωσσικά, τα αραβικά και... τα ελληνικά. Τελικά οι ωραίες αναμνήσεις από τη Σαντορίνη έπαιξαν σημαντικό ρόλο και ένα βροχερό πρωινό του Οκτωβρίου βρέθηκα σ'ένα αμφιθέατρο μπροστά σε καθηγητές ξένων γλωσσών που παρουσιάζαν εναλλάξ το μάθημα τους. Ενώ ο Σουηδός μ'είχε σχεδόν πείσει ότι τα σουηδικά ήταν ό,τι χρειαζόμουν, μπήκε η καθηγήτρια ελληνικών η οποία ενέπνεε τόση χάρα, καλοσύνη και ενδιαφέρον για τη δουλειά της που έδιωξε μακριά τον Nils Holgersson και το ταξίδι του.
Για τρία χρόνια ήταν το αγαπημένο μου μάθημα και ήταν ωραίο που συγκεντρώνουνταν κάθε εβδομάδα παιδιά κάθε ηλικίας, σχολής ή χώρας και μπορούσε ο καθένας να ζήσει το ελληνικό του όνειρο.

Ό μεταφραστής, τι είναι;

Πρώτα απ’όλα, ο μεταφραστής δεν είναι φωτοτυπικό ! Είναι επαγγελματίας ο οποίος ακολούθησε ειδική κατάρτηση, έκανε πολλά ταξίδια στο εξωτερικό ώστε να τελειοποιήσει τις γλώσσες εργασίας του και έχει βαθιά γνώση της μητρικής του γλώσσας. Η μετάφραση είναι δημιουργία, ακρίβεια, ποικιλία, τέχνη, έρευνα, πειθαρχία, αμφιβολία, τελειομανία. Ο μεταφραστής είναι όμοιος με τον τεχνίτη ο οποίος προσπαθεί, μέρα με τη μέρα, να υπηρετεί αξιοπρεπώς την τέχνη του.

Περί της μητρικής γλώσσας

Παρόλο που μενώ εδώ και κάποια χρόνια στην Ελλάδα, φροντίζω να είμαι καθημερινά σε επαφή με τη μητρική μου γλώσσα. Εκτός από τα συχνά τηλεφωνήματα στην οικογένεια και τους φίλους μου, διαβάζω γαλλικές εφημερίδες (Le Figaro, Ouest-France...) καθώς και περιοδικά (Elle, Le Point...). Ακούω γαλλικούς ραδιοφωνικούς σταθμούς (Europe1, RTL, France Culture) όπου παρακολουθώ συζητήσεις περί της γαλλικής πολιτιστικής, οικονομικής και πολιτικής επικαιρότητας και γαλλικής κοινωνίας. Στο Ίντερνετ προβάλλονται γαλλικά κανάλια που αποτελούν πλούσια πηγή πληροφορίων για την καθημερινή ζωή των Γάλλων, τις καινούργιες εκφράσεις τους, τα θέματα που τους απασχολούν. Και η διαφήμηση λέει πολλά!
Στο εξωτερικό, είναι πανεύκολο να χάσει κανείς κάθε στοιχείο που τον ενώνει με τη χώρα του. Τα γαλλικά δεν είναι νεκρή γλώσσα και δεν θα ήμουνα καλή μεταφράστρια αν τα γαλλικά μου το 2007 ήταν ίδια με αυτά που κουβάλησα μαζί μου στη Θεσσαλονίκη το 1998 ...

Περί του ανεξαρτήτου μεταφραστή

Όταν παραγγέλνετε μετάφραση σε ελεύθερο επαγγελματία, διαλέγετε μια σχέση εμπιστοσύνης.
Δίνετε το κείμενο σας στο ίδιο το άτομο που θα εκτελέσει τη μετάφραση.
Έχετε άμεση επαφή άφου σε περιπτώση ανάγκης, ο μεταφραστής μπορεί να επικοινωνήσει κατευθείαν μαζί σας. Μπορείτε επίσης να επικοινωνήσετε μαζί του οποιαδήποτε στιγμή.
Είναι για σας σωστές τιμές. Είναι για τον μεταφραστή η ικανοποιητική αμοιβή για το ύψος της παρεχόμενης εργασίας. Η αναγνώριση των προσόντων του καθώς και των προσπαθειών του.
Τηρούνται οι προθεσμίες που έχουν οριστεί μαζί με τον μεταφραστή, ανάλογα με τις ανάγκες σας και τις δυνατότητες του.
Η ορολογία είναι όμοια για κάθε κείμενό σας αφού δημιουργείται γλωσσάριο για κάθε πελάτη.
Όταν ο μεταφραστής είναι πάντα ο ίδιος, η ποιότητα, για κάθε καινούργιο σας κείμενο, είναι εγγυημένη.