Παρασκευή 4 Δεκεμβρίου 2009

(Ανα)Γέννηση!

Γειά σας,

μετά από μεγάλο διάλειμμα, είμαι πάλι κοντά σας με ένα ευχάριστο νέο! Άνοιξα καινούργια μεταφραστική επιχείρηση.
Αν θέλετε να ανακαλύψετε το σύνολο των δραστηριοτήτων μου, σας προσκαλώ να διαβάσετε την ιστοσελίδα μου: http://www.bhtranslations.com/.

A bientôt!

Παρασκευή 6 Φεβρουαρίου 2009

"I screwed up"

Πως μεταφράστηκαν τα λόγια του Ομπάμα στα γαλλικά μίντια;
Στα πρώτα δελτία ειδήσεων της ημέρας του radio Europe 1 ακούστηκε το ουδέτερο "Je me suis planté", οι δημοσιογράφοι δεν τολμούσαν ακόμα να πουν ξεκάθαρα το "J'ai foiré" που θα εμφανιστεί λίγο μετά γιατί στη Γαλλία επικρατεί εδώ και χρόνια το politically correct και ενώ οι περισσότεροι δημοσιογράφοι δεν έχουν κανένα πρόβλημα να σκοτώσουν καθημερινά την γλώσσα λόγω έλλειψης γραμματικής γνώσης διστάζουν ακόμα να χρησιμοποιήσουν ορισμένες λέξεις και εκφράσεις. Ωστόσο, θα ακουστεί αργότερα και το τολμηρό "J'ai merdé" (= Tα σκάτωσα). Οι εφημερίδες όμως θα προτιμήσουν το λίγο πιο ήπιο "J'ai foiré".

foirer = Fam. Echouer lamentablement. Syn. rater, merder (fam.)
Le Petit Robert