Τρίτη 17 Ιουλίου 2007

Λάδι


Την τελευταία φορά που πήγα Αίγινα, παρατήρησα έναν πίνακα μπροστά σε μια ταβέρνα που έλεγε We cook with oil. Όμως, έκτος από τους Έλληνες, ποιος ξέρει ότι λάδι σημαίνει ελαιόλαδο ; Για τους τουρίστες το λάδι δεν είναι απαραίτητα από ελιές. Υπάρχουν δεκάδες ποικιλίες λαδιού και αναμέσα σ'αυτές υπάρχει το ελαιόλαδο.
Ο ιδιοκτήτης της ταβέρνας μετέφρασε την ελληνική πραγματικότητα με αγγλικές λέξεις, με αποτέλεσμα να χαθεί το νοήμα της προτάσης, αντί να προσαρμοστεί στην αγγλική πραγματικότητα και να πετύχει τον σκόπο της η διαφήμηση.
Ως Γαλλίδα, ομολογώ ότι το να διαβάσω ότι μαγειρεύουν με λάδι δεν μου δίνει ιδιαίτερα όρεξη να πάω εκεί... και φάγαμε αλλού...

Σάββατο 14 Ιουλίου 2007

Το γέλιο του Σαββάτου

Όταν γράφουμε στο Google σε οποιαδήποτε γλώσσα τη λέξη μετάφραση, τα πρώτα sites που εμφανίζονται συνήθως είναι προγράμματα αυτόματης μετάφρασης.
Και το αποτέλεσμα είναι συχνά το εξής :

Του γενικού τρόπου, ο όρος ακρόπολη σημαίνει «την υψηλή πόλη» και υποδεικνύει μια ακρόπολη constuite στο élevée μέρος και ο καλύτερα που υπερασπίζεται μιας πόλης, ή της ζωής ο βασιλιάς και εξυπηρετεί του τελευταίου καταφυγίου των πληθυσμών κατά τη διάρκεια των επιθέσεων

Μας φαίνεται αστείο επειδή καταλαβαίνουμε τα ελληνικά. Μπορούμε να κρίνουμε ότι η μετάφραση δεν είναι σωστή. Πόσο ρεζίλι όμως μπορούμε να γίνουμε όταν χρησιμοποιούμε αυτόματη μετάφραση προς μια ξένη γλώσσα; Ίσως να έχει την απάντηση ο επαγγελματίας που διαφήμιζε ότι τα δωμάτια του ξενοδοχείου του είχε ξηρές τρίχες αντί για σεσουάρ...!

Τρίτη 10 Ιουλίου 2007

Μπισκότο με χταπόδι, κανείς;



Περίφημη ελληνική μάρκα μπισκότων δεν έδωσε πολλή σημασία στη διόρθωση της γαλλικής της μετάφρασης. Έτσι, το γαλλόφωνο κοινό μπορεί να απολαύσει μπισκότα με χταπόδι (πορτοκαλιoύ, παρακαλώ!).
Τι λιγούρα!