Δευτέρα 15 Οκτωβρίου 2007

Τι να πω...


Σας καλώ να επισκεφτείτε την ιστοσελίδα του ΟΑΕΔ http://www.oaed.gr/ και να κάνετε ένα κλικ στο Francais, (έτσι από την αρχή παίρνετε μια ιδέα του τι θα διαβάσετε μετά). Ο σκοπός δεν είναι να υπογραμμίσετε τα λάθη, το χέρι σας θα κουραστεί πριν τελειώσετε... Ούτε να τα διορθώσετε, το κείμενο πρέπει να ξαναγραφτεί από την αρχή. Ούτε να προσπαθήστε να πιάσετε το νόημα, επειδή νόημα δεν υπάρχει. Θέλω όμως να δείτε πόσο άχρηστη είναι μια άθλια μετάφραση και πόσο βλαβερή είναι για την εταιρεία που την χρησιμοποιεί. Ο γαλλόφωνος αναγνώστης μπορεί να μάθει κάτι μέσω του κειμένου αυτού; Όχι. Και μάλιστα έχει την εντύπωση πως τον ξεγελάμε, πως κάνεις δεν ενδιαφέρεται για το αν μπορεί ή όχι να καταλάβει αυτό που διαβάζει. Για κάποιο λόγο, ο ΟΑΕΔ ήθελε μια ιστοσελίδα στα γαλλικά. Δεν φρόντισε όμως να είναι σε σωστά γαλλικά. Ίσως είναι ικανοποιημένοι: παράγγειλαν μια σελίδα και την πήραν. Για ποια γαλλικά πρόκειται όμως, δε νοιάζονται. Το σημαντικό είναι να υπάρξει κάτι και όχι να υπάρξει κάτι καλό. Είναι απαράδεκτο. Η μάλλον "ύνε αππάρραντεκτώ" ...
Απορώ πως σε μια πόλη όπου υπάρχουν τόσοι γαλλώφονοι μεταφραστές, πολλοί από τους οποίους είναι σοβαρότατοι, αξιόπιστοι και με όρεξη για δουλειά, ο ΟΑΕΔ έδωσε το κείμενο σε μη γαλλώφονο μεταφραστή, σ'ένα μεταφραστή που αγνόησε το πιο βασικό πράγμα που διδάσκουν στις σχολές μεταφραστών : δεν μεταφράζουμε ΠΟΤΕ προς μια ξένη γλώσσα. Απορώ επίσης πως δεν βρήκαν (έψαξαν...) κάποιον Γάλλο να ελέγξει το κείμενο. Εννοείται, η κοινή λογική συνιστά να προσλάβει κανείς από την αρχή μεταφραστή με μητρική γλώσσα τα γαλλικά άλλα όταν η εξυπνάδα παεί διακοπές...
Τέλος πάντων, είναι ένα από τα πολλά παραδείγματα που συναντάω καθημερινά. Έφτασα στο συμπέρασμα ότι ελάχιστοι ενδιαφέρονται για την ποιότητα. Για τους περισσότερους, "το να υπάρξει κάτι αρκεί".

Δεν υπάρχουν σχόλια: